中英对照:2022年1月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 13, 2022 [2]

韩联社记者据报道,针对朝鲜成功试射高超音速导弹一事,美国政府宣布进行新一轮制裁。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency It is reported that in response to the DPRK’s successful test of a hyper-sonic missile, the US government announced new sanctions against the country. What is China’s comment?
汪文斌中方一贯反对任何国家根据其国内法对别国实施单边制裁和所谓“长臂管辖”。动辄诉诸制裁无助于解决朝鲜半岛问题,只会加剧对抗情绪。我们希望有关方面谨言慎行,坚持对话协商的正确方向,多做有助于稳定局势、积累互信的事情,共同致力于推进半岛问题政治解决进程。
Wang Wenbin China is always opposed to any country’s unilateral sanctions and so-called long-arm jurisdiction on other countries based on domestic law. Willful sanctions do not help resolve the Korean Peninsula issue, but only worsen the confrontational mood. We hope relevant parties would act and speak with prudence, adhere to the right direction of dialogue and consultation, do more things that help stabilize the situation and build trust, and jointly contribute to the political resolution of the Peninsula issue.
法新社记者我有3个问题。第一,美国国务院研究报告显示,中国在南海的主权声索是非法的,没有国际法基础。中方对此有何回应?第二,据日本媒体报道,日本船只在南海开展了“航行自由行动”。你能否证实?中方对此有何回应?第三,“人权观察”负责人在采访中称,中国正在借北京冬奥会、利用体育运动洗白(sports-wash)自身人权记录。中方对此有何回应?
AFP Firstly, a US State Department research paper says that China’s sovereignty claims in the South China Sea are unlawful and have no basis in international law. What’s your response to this? Secondly, Japanese media reported that Japan has been conducting freedom of navigation operations in the South China Sea. Can you confirm that Japanese ships did this and what’s your response? Third, the director of Human Rights Watch said in an interview that Beijing is using the Olympics to “sports-wash” its human rights record. What’s your response? 
汪文斌关于第一个问题,美方新闻稿和有关研究报告歪曲国际法,混淆视听,挑拨是非,扰乱地区局势。我愿重申以下几点:
Wang Wenbin On your first question, the media note and study of the US side misrepresent international law to mislead the public, confuse right with wrong and upset the regional situation. I would like to reiterate the following:
首先,中国是《联合国海洋法公约》缔约国,一贯高度重视《公约》,以严谨、负责任态度忠实履行《公约》。美国拒绝加入《公约》,却以《公约》“裁判官”自居,肆意曲解《公约》,为一己私利搞多重标准,进行政治操弄,是破坏国际法治的不负责任行为。
First, as a signatory to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), China sets great store by the Convention and earnestly observes the Convention in a rigid and responsible manner. The US refuses to join the Convention, but styles itself as a judge. It wantonly misrepresents the Convention and adopts double standards out of selfish gains. Such political manipulation is irresponsible and undermines international rule of law. 
第二,中国对包括东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛和南沙群岛在内的南海诸岛拥有主权。中国南海诸岛拥有内水、领海和毗连区。中国南海诸岛拥有专属经济区和大陆架。中国在南海拥有历史性权利。中国在南海的主权和相关权益是在长期历史进程中确立的,符合包括《联合国宪章》、《联合国海洋法公约》在内的国际法。
Second, China enjoys sovereignty over Nanhai Zhudao including Dongsha Qundao, Xisha Qundao, Zhongsha Qundao and Nansha Qundao. China’s Nanhai Zhudao has internal waters, territorial sea, contiguous zone, Exclusive Economic Zone and continental shelf. China enjoys historic rights in the South China Sea. Our sovereignty and relevant rights and interests in the South China Sea are established in the long course of history and are in line with the UN Charter, UNCLOS and other international law. 
第三,中方在南海仲裁案及其所谓裁决上的立场是一贯、明确、坚定的。仲裁庭违背“国家同意”原则,越权审理、枉法裁判,严重违反《联合国海洋法公约》和一般国际法,所作裁决是非法的、无效的,中国不接受、不承认。
Third, China’s position on the so-called South China Sea arbitration and the award is consistent, clear and firm. The Arbitral Tribunal violated the principle of state consent, exercised its jurisdiction ultra vires and rendered an award in disregard of law. It gravely violates UNCLOS and general international law. The award is illegal, null and void. China does not accept or recognize it.
第四,当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势总体稳定。美国作为域外国家,频繁在南海挑动是非,在地区国家间挑拨离间,完全不得人心,国际社会对此看得非常清楚。中国将与东盟国家一道,继续致力于维护南海和平稳定,推动地区繁荣发展。
Fourth, with joint efforts of China and ASEAN countries, the situation of the South China Sea is generally stable. The US, a country outside the region, has frequently made provocations in the South China Sea, and driven wedges among regional countries. This wins no support, and the international community can see this very clearly. China will work with ASEAN countries to stay committed to maintaining peace and stability in the South China Sea, and promote prosperity and development in the region.
至于第二个问题,我们希望有关国家不要做损害地区和平稳定的事。
As for your second question, we hope the relevant country will not do things to undermine regional peace and stability. 
至于你提到的“人权观察”有关人员的言论,这个所谓的人权组织一向充满偏见,搬弄是非。其编造的谎言谣言没有市场,其破坏奥林匹克事业的恶劣言行也绝不会得逞。
You also mentioned the remarks of relevant personnel of Human Rights Watch. This so-called human rights organization is full of prejudice and always confuses right with wrong. Its lies and rumors have no market and its malicious words and deeds to undermine the Olympic cause will never succeed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。