
翻译数据库
中英对照:2022年1月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 14, 2022 [2]
发布时间:2022年01月14日
Published on Jan 14, 2022
汪文斌1月10日至14日,王毅国务委员兼外长先后同来访的沙特外交大臣费萨尔、巴林外交大臣扎耶尼、科威特外交大臣兼内阁事务国务大臣艾哈迈德、阿曼外交大臣巴德尔、海合会秘书长纳伊夫举行会谈,同阿联酋外交与国际合作部长阿卜杜拉举行电话会晤,就双方关系、务实合作及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。
Wang Wenbin From January 10 to 14, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with visiting Prince Faisal bin Farhan Al Saud, Minister of Foreign Affairs of Saudi Arabia, Dr. Abdullatif bin Rashid Al-Zayani, Minister of Foreign Affairs of Bahrain, Sheikh Dr. Ahmed Nasser Al-Mohammed Al-Ahmed Al-Sabah, Foreign Minister and Minister of State for Cabinet Affairs of Kuwait, and Mr. Sayyid Badr Albusaidi, Foreign Minister of Oman, Dr. Nayef Falah M. Al-Hajraf, Secretary General of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (GCC), and had a telephone conversation with Sheikh Abdullah bin Zayed Al Nahyan, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of the United Arab Emirates. They held in-depth exchange of views on bilateral relations, practical cooperation and international and regional issues of mutual concern, reaching broad consensus.
双方同意进一步推动双边关系提质升级,强调中国同海合会国家相互信任、相互支持、平等相待、共同发展,双边关系保持健康、稳定和强劲发展势头,树立了和平共处、互利共赢的典范。双方愿共同落实习近平主席同各国元首重要共识,推动中国同海合会国家关系向更高水平和更深层次迈进。王毅国务委员兼外长同纳伊夫秘书长 一致同意,尽快建立中海战略伙伴关系,尽快完成中海自由贸易协定谈判,尽快签署中海战略对话2022年至2025年行动计划,推动双方关系再上新台阶。
They agreed to further elevate bilateral relations and stressed that China and GCC countries enjoy mutual trust and support, always treat each other as equals, and seek shared development. Bilateral relations have sustained a sound, steady and robust momentum of growth, setting a good example of peaceful coexistence and win-win cooperation. They stand ready to implement the important consensus reached between President Xi Jinping and the GCC countries’ heads of state to elevate and deepen relations between China and GCC countries. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and GCC Secretary General Nayef Falah M. Al-Hajraf agreed to establish the China-GCC strategic partnership, complete the negotiations on a China-GCC Free Trade Agreement, and sign the 2022-2025 action plan of China-GCC Strategic Dialogue at an early date so as to elevate bilateral relations to a new high.
双方表示将继续坚定支持彼此维护本国核心利益。王毅国务委员兼外长表示,中方坚定支持海合会国家维护国家独立、安全、稳定,将继续反对任何国家打着“人权”旗号插手海合会国家内政。海合会国家外长及秘书长表示,各国坚定支持一个中国原则,坚定支持中国在涉台、涉疆、人权等问题上的正当立场,坚决反对干涉中国内政,反对将人权问题政治化。海合会国家还坚决反对体育政治化,重申支持中方举办北京冬奥会,相信冬奥会将取得圆满成功。
They also reiterated firm support for each other’s efforts to safeguard core national interests. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China firmly supports GCC countries in safeguarding national independence, security and stability, and will continue to oppose any country’s interference in the internal affairs of GCC countries under the pretext of “human rights”. The GCC countries’ foreign ministers and the GCC Secretary General all stated their resolute support for the one-China principle and China’s just position on issues relating to Taiwan, Xinjiang and human rights as well as their firm opposition to interference in China’s internal affairs and politicization of human rights. GCC countries also expressed firm opposition to politicization of sports and reiterated their support for China in hosting the Beijing Winter Olympics. They believe that the Games will be a complete success.
双方同意积极拓展抗击疫情和各领域务实合作。加强共建“一带一路”倡议同沙特“2030愿景”、科威特“2035国家愿景”、阿曼“2040愿景”、巴林“2030经济发展愿景”对接,深化油气资源、清洁能源、5G通信、电子商务、数字经济等领域合作,共同应对全球挑战。
The two sides agreed to actively enhance solidarity against the pandemic and practical cooperation in various fields. We will strengthen synergy between Belt and Road Initiative and Saudi Arabia’s “Saudi Vision 2030”, Kuwait’s “2035 National Vision”, Oman’s “Oman Vision 2040” and Bahrain’s “Economic Vision 2030”, and deepen cooperation in oil and gas resources, clean energy, 5G communications, e-commerce and digital economy, and jointly address global challenges.
双方表示将坚定倡导和践行多边主义理念,推进国际关系民主化,维护以联合国为核心的国际体系,恪守联合国宪章宗旨、原则和国际关系基本准则,共同抵制单边主义、保护主义,反对丛林法则和霸凌行径,捍卫国际公平正义和发展中国家集体利益。
The two sides said they will firmly advocate and practice multilateralism and work for greater democracy in international relations. We should uphold the international system with the UN at its core, and abide by the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations. We should jointly reject unilateralism, protectionism, the law of the jungle and bullying practice to safeguard international fairness and justice and uphold the collective interests of developing countries.
双方还就地区形势交换意见,一致同意推动巴勒斯坦、也门、伊拉克、叙利亚等地区热点问题的政治解决。王毅国务委员兼外长表示,中方倡议设立海湾地区多边对话平台,探索由中东地区国家以中东的方式解决矛盾和纠纷,域外国家应为此发挥建设性作用。海合会国家赞赏中方为劝和促谈、推动地区安全稳定作出的贡献,认为这体现了中国的积极作用和负责任大国担当。
The two sides also exchanged views on the regional situation and agreed to work for political settlement of regional hotspot issues such as Palestine, Yemen, Iraq and Syria. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China propose the establishment of a multilateral dialogue platform for the Gulf region to explore ways for countries in the Middle East to resolve conflicts and disputes in the Middle East way while countries outside the region play a constructive role in the process. GCC countries appreciate China’s contribution to promoting peace talks and regional security and stability, and believe that this demonstrates China’s positive role as a responsible major country.
总台国广记者13日,王毅国务委员兼外长同博纳共同主持第二十二次中法战略对话。发言人能否进一步介绍有关情况,中法双方取得哪些共识?
CRI On January 13, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne co-chaired the 22nd China-France Strategic Dialogue. Could you give us more details? What consensus did the two sides reach?
汪文斌昨天,法国总统外事顾问博纳访华。王岐山副主席、刘鹤副总理分别同博纳举行视频会见,王毅国务委员兼外长在江苏无锡同博纳共同主持第二十二次中法战略对话。双方一致认为,中法在一系列重大问题上有着相同或类似看法,对加强双边关系有着共同期待,表示愿进一步发挥元首外交的战略引领作用,突出务实合作对双边关系的支柱作用,发挥中法关系对中欧关系的示范作用,以法国担任欧盟轮值主席国为契机,推动中法、中欧关系健康稳定发展。
Wang Wenbin Yesterday, Diplomatic Advisor to the President of France Emmanuel Bonne paid a visit to China. Vice President Wang Qishan and Vice Premier Liu He met with Bonne via video conference respectively. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi co-chaired the 22nd China-France Strategic Dialogue with Bonne in Wuxi, Jiangsu Province. The two sides agreed that China and France share the same or similar views on a series of major issues and have common expectations for strengthening bilateral relations. They expressed their readiness to further leverage the strategic role of the heads-of-state diplomacy in steering the relations, highlight the role of practical cooperation in underpinning the bilateral ties and let China-France relations play the role of serving as a model in China-Europe relations. We should take France’s rotating presidency of the EU as an opportunity to promote the sound and steady development of China-France and China-Europe relations.
中方表示,中法作为联合国安理会常任理事国和全球性大国,肩负重要国际责任。双方要以两国元首重要共识为指引,以服务元首外交为要务,坚持独立自主的外交传统,坚持通过对话协商增进互信,坚持本着互利共赢精神深化合作,为中法关系开好头,为中欧关系起好步。博纳表示,法中都是联合国安理会常任理事国,对促进和平安全发挥着至关重要作用。法方珍视两国元首友谊,高度重视法中战略沟通,期待共同落实好两国元首达成的共识和确立的雄心目标,实现互利共赢。法方主张坚持奥林匹克精神,反对体育政治化,法国运动员期待参加北京冬奥会。双方一致同意继续推进航空、航天、农食产品、核能、三方市场、绿色、数字等各领域合作,探讨大数据、云计算等新兴领域合作。
The Chinese side said that as permanent members of the UN Security Council and major global countries, China and France shoulder important international responsibilities. The two sides should follow the important consensus reached by the two heads of state, give top priority to serving the heads-of-state diplomacy, adhere to the tradition of independent diplomacy, enhance mutual trust through dialogue and consultation, and deepen cooperation in the spirit of mutual benefit, so as to kick off China-France and China-Europe relations to a good start. Bonne said that France and China are permanent members of the UN Security Council and both play a vital role in promoting peace and security. The French side cherishes the friendship between the two heads of state and attaches great importance to strategic communication with China. France looks forward to jointly implementing the consensus reached and ambitious goals set by the two heads of state to achieve mutual benefit and win-win results. France stands for upholding the Olympic spirit and opposing the politicization of sports. French athletes look forward to participating in the Beijing Winter Olympics. The two sides agreed to continue to advance cooperation in such areas as aviation, aerospace, agro-food products, nuclear energy, third market, green development and digital economy and explore cooperation in emerging fields like big data and cloud computing.
双方就中欧关系交换意见。中方强调,“和而不同”是欧盟建设的一条成功经验。中欧关系稳定发展符合欧洲根本和长远利益。欧洲作为一支独立力量,是多极化的重要组成部分。中方支持欧洲一体化,支持欧盟发展壮大,在国际上发挥更大作用。无论中欧关系处于顺境,还是遭遇挫折,这一政策不会改变,希望欧方继续坚持积极务实对华政策。博纳表示,欧洲将继续坚持战略自主,欧中不应对立,更不应对抗,而应进一步增进互信、推进合作,继续做高标准的合作伙伴。法方理解涉台问题的重要性和敏感性,将恪守一个中国原则。
The two sides exchanged views on China-Europe relations. The Chinese side stressed that harmony without uniformity is a successful lesson in EU’s development and a steady relationship meets Europe’s fundamental and long-term interests. Europe as an independent force is an integral part of the multi-polar world. China supports Europe’s integration, the EU’s development and its greater role in the international community. This policy will not change whether China-EU relations are in smooth progress or encounter setbacks. We hope the European side can continue to follow an active and practical China policy. Bonne said Europe will continue to uphold strategic autonomy. Europe and China should not stand in opposition, still less confrontation, but should further strengthen mutual trust and promote cooperation, and stay as high-level partners. The French side understands the importance and sensitivity of the Taiwan question, and will abide by the one-China principle.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。