中英对照:2022年1月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 14, 2022

总台央视记者我们注意到,外交部今天上午发布了习近平主席将出席2022年世界经济论坛视频会议的消息。中方对此次会议有何期待?
CCTV Can you share China’s expectation of President Xi Jinping’s attendance of the 2022 World Economic Forum Virtual Session which the foreign ministry announced this morning?
汪文斌当前,新冠肺炎疫情仍在肆虐,世界经济复苏不确定因素增多,南北发展鸿沟不断扩大,经济全球化遭遇逆流,人类面临前所未有的挑战。
Wang Wenbin With rampant pandemic raging across the globe, increasing uncertainties in the world economic recovery, widening development gap between the North and the South, and backlashes against economic globalization, humanity is confronted with unprecedented challenges. 
习近平主席与会并发表演讲,在此背景下具有重大意义。疫情暴发以来,中方积极开展国际抗疫合作,促进世界经济稳定复苏,推动完善全球治理,同各国携手应对共同挑战。中方将继续致力于维护和践行真正的多边主义,愿与各国加强合作、共克时艰,为疫情后的世界发展贡献中国智慧、中国力量,推动构建人类命运共同体。
Against this backdrop, it is of great significance that President Xi will attend and deliver remarks at the meeting. Since the onset of COVID-19, China has been actively conducting international cooperation to fight the virus, promoting steady recovery of the world economy, improving global governance and working hand-in-hand with countries to rise up to common challenges. China will continue to commit itself to upholding and practicing true multilateralism. We are ready to step up cooperation with all countries to tide over the difficulties and contribute China’s wisdom and strength to post-COVID development in the world, in an effort to build a community with a shared future for mankind. 
英国独立电视台记者英国情报机构军情五处称,英国律师李贞驹(Christine Lee)涉嫌参与政治干预活动,并针对李发布安全警告。中方对此有何回应?李是否代表中国共产党从事上述活动?
ITV News MI5, the British intelligence agency, has accused the British lawyer Christine Lee of being involved in political interference in the UK. Can I ask for your response to the security alert that has been issued about her? And is she working on behalf of the Chinese Communist Party?
汪文斌中国历来奉行不干涉别国内政的原则。我们没有必要、也不会从事所谓的“干预活动”。个别人可能是007电影看多了,产生过多不必要的联想。依据个别人的主观臆想就发表捕风捉影、危言耸听的言论,很不负责任。我们希望英方有关官员不要发表没有事实根据的言论,更不应借炒作“中国威胁论”来达到不可告人的政治目的。
Wang Wenbin China is committed to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We never engage in “interference activities”, which we see no need for. Perhaps, some people, after seeing too many James Bond movies, are imagining links where there is none. It is deeply irresponsible to make unfounded sensational remarks based on subjective conjecture. We hope relevant UK officials will refrain from making groundless comments or even pursuing sinister political agenda by hyping up the “China threat theory”.
《中国日报》记者据报道,13日,联合国秘书长古特雷斯对记者称,奥运会是一场极其重要的盛会,体现体育运动团结人类、促进和平的作用。正是基于这一背景,他将以不带任何政治色彩的方式出席北京冬奥会开幕式,表明奥运会必须成为促进世界和平的工具。中方对此有何评论?
China Daily “The Olympic Games is an extremely important event, and it’s an event that symbolizes the role of sports in bringing people together and in promoting peace,” UN Secretary-General Antonio Guterres told reporters on January 13. “It is in this strict context and without any political dimension that I intend to be present in the opening – with this message that Olympic Games must be an instrument for peace in the world,” he added. Do you have any comment?
汪文斌中方欢迎联合国秘书长古特雷斯来华出席北京冬奥会开幕式。近期,包括联合国、国际奥委会在内的国际组织和世界多国人士纷纷表达对北京冬奥会的支持和期待,反对将体育运动政治化,充分表达了国际社会“一起向未来”的共同心愿。北京冬奥会的帷幕即将拉开,中国有信心同各方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
Wang Wenbin We welcome UN Secretary-General Antonio Guterres to China for the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. Lately, international organizations including the UN and the IOC as well as many countries have all said that they support and look forward to the Games and reject politicizing sports, which fully demonstrates the international community’s shared aspiration of working “together for a shared future”. As the curtain is about to lift on the Beijing 2022, we have every confidence that China will present a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world by working together with all sides to practice the Olympic spirit of “together”.
韩联社记者据报道,今天下午朝鲜再次发射弹道导弹。这是朝鲜今年第三次发射。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency The DPRK reportedly fired another ballistic missile this afternoon, its third such launch this year. Do you have any comment?
汪文斌中方注意到有关发射活动。发射物的性质还需要进一步研判,各方不应仓促定性或过激反应。我们希望有关各方谨言慎行,共同维护半岛和平稳定,通过对话协商解决各自关切,并按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,推进半岛问题政治解决进程。
Wang Wenbin We have taken note of the launch. Further research and assessment is needed to identify the nature of the projectile. All sides should avoid jumping to conclusions or overacting. We hope relevant sides will act prudently, jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula, resolve respective concerns through dialogue and consultation, and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue along the dual-track approach and the phased and synchronized principle.
新华社记者近日,多名海合会国家外长和海合会秘书长同期访华,王毅国务委员兼外长分别同他们举行会谈会见。发言人能否介绍相关情况?访问取得哪些成果,如何评价中方同这些国家的关系及发展前景?
Xinhua News Agency Recently State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has held talks and met with several GCC member states’ foreign ministers and the GCC Secretary General, who are visiting China concurrently. Could you share more information, for example, the outcomes achieved? And how do you see China’s relations with these countries at present and in the future?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。