
翻译数据库
中英对照:2022年1月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 19, 2022 [3]
发布时间:2022年01月19日
Published on Jan 19, 2022
赵立坚据我了解,国际奥委会发布过关于政治抗议禁令的声明,要求奥运会运动员不得在赛场上或领奖台上以单膝跪地等方式进行抗议。希望个别媒体不要断章取义,恶意炒作,对中国进行攻击抹黑。
Zhao Lijian As I understand, the International Olympic Committee (IOC) has published a statement on the ban on political protests, which asks Olympic athletes not to protest at any Olympic venues or podiums by taking a knee or in other forms. We hope certain media would not take things out of context and maliciously hype them up to attack and discredit China.
我愿重申,中方欢迎各国运动员来华参加北京冬奥会,将保证所有运动员的安全和便利。我们有信心为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
I want to reiterate that China welcomes all athletes to the Beijing Winter Olympic Games, and will ensure the safety and convenience of all Olympians. We have full confidence that we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world.
法新社记者斯洛文尼亚总理宣布斯正准备与台湾互派代表,你对此有何评论?
AFP Slovenia’s Prime Minister has announced that the country is preparing for an exchange of representatives with Taiwan. How does Beijing view this?
赵立坚我们注意到相关报道。斯洛文尼亚领导人公然发表挑战一个中国原则,支持“台独”的危险言论。我们对此深感震惊,强烈反对。我想强调的是,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,也是中斯、中欧关系的政治基础。中国必须统一,也必然统一。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志和强大能力。
Zhao Lijian The Chinese side is shocked by and strongly opposes the dangerous remarks by the Slovenian leader who flagrantly challenged the one-China principle and voiced support for “Taiwan independence”. There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The PRC government is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is a universally-recognized norm governing international relations and common consensus of the international community. It is also the political foundation of China-Slovenia and China-EU relations. China must be and will be reunified. Nobody should underestimate the Chinese people’s strong resolution, will and capability to defend national sovereignty and territorial integrity.
今日俄罗斯记者俄罗斯对外情报局局长谢尔盖·纳雷什金昨天表示,俄方掌握美国及其盟友针对北京冬奥会开展抹黑行动的信息。请问俄方是否与中方共享有关信息,中方是否赞同俄方结论?
RIA Novosti Head of the Russian Foreign Intelligence Service Sergei Naryshkin said yesterday that Russia has information about the campaign of the United States and its allies to discredit the Winter Olympic Games in Beijing. I would like to ask if Russia has shared any of the relevant information with China? And does China agree with Russia’s statement that the United States has organized such a smear campaign against the Olympics in Beijing?
赵立坚我们注意到有关报道。正如纳雷什金局长所言,破坏抹黑北京冬奥会的做法损害各国运动员利益和国际奥林匹克事业,完全违背了奥林匹克精神,更不符合国际社会的主流民意。这一做法不仅非常狭隘,也是完全错误的,注定不得人心,更不会得逞。目前,北京冬奥会各项筹备工作已经进入冲刺阶段。中国已经做好了准备。我们有信心通过举办此次冬奥会,为国际社会注入更多团结、信心和正能量。
Zhao Lijian We have noted relevant reports. Just as Mr. Naryshkin said, the smear campaign against the Beijing Winter Olympics hurts the interests of athletes from all countries as well as the international Olympic cause and runs counter to the Olympic spirit and mainstream international public opinion. It is extremely narrow-minded, completely wrong and is bound to fail with no support. Preparation for the Games has entered the home stretch. China is ready. We have the confidence and the determination to present a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world to bring more solidarity, confidence and positive energy to the international community.
彭博社记者人权组织“保护卫士”发布报告,称中国利用绑架、对家庭成员施压等“胁迫”手段,迫使约1万名在逃人员回国。外交部对此有何评论?
Bloomberg A report from the human rights group Safeguard Defenders says that China has relied on coercion, including kidnapping and pressuring families, to force some 10,000 fugitives to return from overseas. Does the foreign ministry have any comment on this report?
赵立坚我不知道各位记者注意到没有,中国国内目前正在热播一部关于反腐败的电视专题片,一共5集,叫作《零容忍》。合作打击跨国腐败犯罪也是国际社会的共识。中国政府旗帜鲜明反对腐败,积极推进反腐败国际合作,坚定开展国际追逃追赃,将外逃腐败分子绳之以法,是正义事业、光明之举,得到中国人民充分支持和国际社会普遍赞誉。中国司法执法机关在追逃追赃工作中,严格遵守国际规则,充分尊重他国司法主权,依据《联合国反腐败公约》或双边协定等提出请求、开展合作,同时积极履行国际义务,回应他国提出的合作请求,依法保障犯罪嫌疑人合法权益,得到了有关国家支持和配合。
Zhao Lijian I wonder if anyone has seen a popular five-episode Chinese TV special on fighting corruption called Zero Tolerance? Combating transnational corruption crimes through cooperation is an international consensus. The Chinese government has been unequivocal in fighting corruption, resolutely participated in international efforts to repatriate fugitives and recover proceeds, and brought corrupt fugitives to justice. This is a just cause that has won full support from the Chinese people and wide praise from the international community. In pursuing fugitives and recovering stolen assets, China’s judicial and law-enforcement authorities strictly abide by international rules, fully respect the judicial sovereignty of other countries, and put forward request and conduct cooperation in accordance with the United Nations Convention against Corruption or bilateral agreements. We also actively fulfill international obligations, respond to other countries’ requests for cooperation and protect the legitimate rights and interests of criminal suspects in accordance with law, which have received support and coordination from relevant countries.
你提到的所谓人权组织的有关报告充斥着主观臆断和谎言。这个报告以所谓“人权”为名,将外逃腐败嫌犯美化为“受害人”,是对腐败犯罪的纵容和包庇,完全站在了正义和法治的对立面。中国政府将继续坚持以零容忍态度惩治腐败,坚持有逃必追、一追到底,腐败分子即使逃到天涯海角,也要追回来绳之以法。我们也敦促有关国家切实履行国际责任,积极回应中方提出的司法执法合作请求,不要成为腐败分子和非法资金的“避罪天堂”。
The report you mentioned is rife with speculation and lies. It glorifies the fugitives suspected of corruption as “victims” in the name of human rights, which condones and connives corruption and stands squarely against justice and rule of law. The Chinese government will continue to combat corruption with zero tolerance, hold every corrupt fugitive accountable with firm resolve, and bring them to justice even if they have fled to the ends of the earth. We also urge relevant countries to earnestly fulfill international responsibilities, actively respond to China’s request for judicial and law-enforcement cooperation, and not to turn itself into a “safe haven” for corrupt individuals and illegal assets.
澳亚卫视记者据报道,中方已经为46名美国政府官员颁发了签证,以便于他们在北京冬奥会期间来华工作。这些美方官员大多数来自美国务院,发言人能否证实这一消息?美方此次申请签证是否同此前美方所说的不派官方和外交代表出席北京冬奥会相矛盾?
MASTV According to reports, China has granted visas to 46 US government officials to work in China during the Beijing Winter Olympics. Most of them are from the Department of State. Can you confirm that? Do you think the US visa applications for these officials are contradictory to its earlier claim that it would not send official or diplomatic representation to the Games?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。