
翻译数据库
中英对照:2022年1月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 19, 2022 [2]
发布时间:2022年01月19日
Published on Jan 19, 2022
波兰电台记者曾任华为公共关系部门负责人的一名中国公民已在波兰被拘押三年之久。请问中方对此有何评论?
Polish Public Radio It is exactly three years since a Chinese citizen and ex-head of Public Relations of Huawei is held in Poland in custody. Do you have any comment on this case?
赵立坚中方此前已经多次表明在此案问题上的立场。中国政府一贯高度重视维护海外中国公民的正当合法权益。我们要求波方依法、公正、妥善处理此案,切实保障当事人合法权益、安全和人道主义待遇。
Zhao Lijian We have stated repeatedly China’s position on this case. The Chinese government attaches high importance to safeguarding the legitimate and lawful rights and interests of overseas Chinese citizens. We ask the Polish side to properly handle this case in a just manner according to law, earnestly protect the lawful rights and interests of the individual concerned, and ensure his safety and humanitarian treatment.
我也注意到波兰方面和华为公司的声明都表示,王伟晶案是单纯个案。希望波方以事实为依据,依法依规处理此案。
I also noted that both the relevant Polish side and Huawei have said in their statements that the case of Wang Weijing is entirely an individual one. We hope the Polish side will handle this case in accordance with laws and regulations on the basis of facts.
澎湃新闻记者还有16天北京冬奥会即将开幕。随着开幕日益临近,越来越多国家和国际组织就北京冬奥会发表看法,纷纷表达对北京冬奥会的信心以及对中方办赛的支持。发言人能否介绍有关情况?
The Paper The Beijing Winter Olympic Games is set to open in 16 days. As the Games is drawing near, more and more countries and international organizations have voiced their confidence in and support for China as the host. Do you have more to share with us?
赵立坚正如你所说,一段时间以来,国际社会坚定支持北京冬奥会如期安全顺利举办的声音可以说是一浪高过一浪。我想问一下,在座的各位记者有没有集邮的?最近,联合国邮政管理局已经宣布,为庆祝北京冬奥会即将召开,联合国发行主题为“体育促进和平”的邮票。这是联合国首次为冬奥会发行邮票。这是集邮爱好者的好消息。国际奥委会主席巴赫已经多次表达了对北京冬奥会如期举办的坚定支持。他认为北京冬奥会闭环内是全球疫情“避风港”,是“全世界最安全的地方”。他强调中方闭环管理安全顺畅,服务保障周到贴心,受到国际社会高度赞扬。世卫组织方面也多次表示,北京冬奥会现有防疫措施足以应对疫情挑战。鉴于中方严格有力的防疫措施,世卫组织对安全举办北京冬奥会充满信心。国际奥委会副主席、澳大利亚奥委会主席科茨对北京冬奥会防疫措施感到满意,也充满信心。他表示,中方疫情防控工作非常到位。对澳大利亚运动员来说,最重要的是能够安全参赛。因此他们对中方防疫措施感到十分高兴,完全没有任何怨言。加拿大、丹麦、瑞士奥委会方面也公开表达了对北京冬奥会的期待,相信中方能够如期顺利办赛。此外,比利时、挪威、捷克、斯洛伐克、斯洛文尼亚、菲律宾等国政府和奥委会官员积极评价北京冬奥会的疫情防控和闭环管理,表示充分信任中方筹备工作以及防疫措施。
Zhao Lijian Like you said, for some time now, more countries have added their voice to the growing chorus of firm support for the safe and smooth hosting of the Beijing Winter Olympic Games as scheduled. Do we have any stamp collectors in the room? Here’s some good news for you. The United Nations Postal Administration (UNPA) announced that the UN will issue new “Sport for Peace” stamps to commemorate the 2022 Beijing Winter Olympics, marking the first time that it has issued stamps for the Olympic Winter Games. The International Olympic Committee (IOC) President Thomas Bach has expressed firm support for the hosting of the Beijing Winter Olympics as scheduled on multiple occasions, saying that the closed-loop during the Games is a safe haven amid the pandemic and the safest place in the world. He also stressed that China’s closed-loop management operates safely and smoothly and provides thoughtful services, winning high acclaim from the international community. The World Health Organization also said that the existing epidemic protocols for the Beijing Winter Olympic Games are strong enough to deal with challenges posed by COVID-19. Given the strict and strong measures put in place by the Chinese side, they have full confidence that Beijing will deliver a safe Games. John Coates, Vice President of the IOC and President of the Australian Olympic Committee, expressed satisfaction with and confidence for the anti-epidemic measures of Beijing 2022, saying that China’s epidemic control effort is very effective. For Australian athletes, the most important thing is a safe Games, and they are pleased with China’s epidemic protocols and have no complaint with it. The national Olympic committees of Canada, Denmark and Switzerland have stated openly that they look forward to Beijing 2022 and believe that a successful Games will be held as planned. Officials of the government and national Olympic committees of Belgium, Norway, the Czech Republic, Slovakia, Slovenia and the Philippines have also praised the epidemic control and closed-loop management of the Beijing Winter Olympics, showing full confidence in China’s preparations and epidemic control measures.
同时,我们注意到反对体育政治化的声音也越来越高、越来越强。我和我的同事此前多次介绍了多国政府和国际组织反对将体育政治化、期待北京冬奥会取得圆满成功的情况。这里我愿再分享一些:近日,巴基斯坦总统阿尔维表示,那些企图政治干预北京冬奥会的人都终将失败。“世界将看到一幅积极健康的北京冬奥会图景”。捷克总统泽曼坚决反对奥林匹克理念被政治所利用,认为“政治小丑的缺席不会对奥运会产生任何影响”。爱沙尼亚外长利梅茨在同王毅国务委员视频会晤时表示,爱沙尼亚支持中方办好北京冬奥会并参与了共提奥林匹克休战决议。她相信冬奥会将取得圆满成功。
In the meantime, there has been growing opposition to politicizing sports. My colleagues and I have shared with you on multiple occasions how governments of various countries and international organizations oppose the politicization of sports and hope to see the Beijing Winter Olympics a full success. Here I’d like to give you some updates. Pakistani President Alvi said that the attempt to politicize the Beijing Winter Olympics is doomed to fail, and “the world will see a healthy picture of the Olympics”. Czech President Milos Zeman said that he opposes the abuse of the Olympic idea for political purposes, and it won’t have any impact if some “political bigwigs” are not present at the upcoming Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games. Estonian Foreign Minister Eva-Maria Liimets said during a virtual meeting with State Councilor Wang Yi that her country supports the Beijing Winter Olympic Games and co-sponsored the Olympic Truce resolution, and she’s confident that the Games will be a complete success.
巴通社记者巴基斯坦总统阿尔维接受中国媒体采访时表示,相信中国将成功举办北京冬奥会。巴基斯坦将全面参与这一赛事。你对此有何评论?
Associated Press of Pakistan President of Pakistan Dr. Arif Alvi in an interview with Chinese media said that he believes that China will successfully host the Winter Olympic Games. He also said Pakistan will fully participate in the event. I wonder if you have any comment?
赵立坚感谢你的提问。中方注意到,阿尔维总统在采访中积极评价中巴关系,高度肯定北京冬奥会各项筹备工作,旗帜鲜明地反对体育运动政治化,呼吁全世界同享冬奥盛事。这再次彰显了中巴全天候战略合作伙伴和“铁杆”兄弟情谊。我们对此表示高度赞赏。
Zhao Lijian We have noted President Alvi’s interview. He spoke highly of China-Pakistan relations as well as preparation for the Beijing Winter Olympics, unequivocally rejected politicization of sports and called on the whole world to enjoy this great event together. This once again demonstrated the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership and ironclad brotherhood. We highly appreciate it.
北京冬奥会筹办已经进入“压线冲刺”阶段。许多国家政要、运动员和各界人士,以及国际奥委会等国际组织纷纷表达对北京冬奥会的支持和期盼。中方有信心同各方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
Preparation for the Beijing Winter Olympics has entered the home stretch. State leaders, athletes and people from other sectors in many countries as well as international organizations including the IOC have all expressed their support and expectation for the Games. We have every confidence that guided by the Olympic spirit of “together” and working in concert with all sides, we will present a streamlined, safe and splendid Games to the world.
彭博社记者《华盛顿邮报》等多家媒体报道,北京冬奥组委的一名成员警告,参加北京冬奥会的外国运动员可能因发表违反中国法律的言论受到惩罚。你对此有何评论?
Bloomberg A member of the Beijing Olympic Organizing Committee has warned that foreign athletes may face punishment for any speech that violates Chinese law during the 2022 Winter Games in Beijing. This is according to several media reports, including the Washington Post. Does the foreign ministry have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。