
翻译数据库
中英对照:2022年1月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 19, 2022
发布时间:2022年01月19日
Published on Jan 19, 2022
总台央视记者据报道,联合国秘书长古特雷斯在2022年世界经济论坛发表视频讲话表示,目前距离世卫组织公布的2021年底完成40%全球人口新冠疫苗接种、今年年中完成70%的目标还差得很远,“高收入国家的疫苗接种率比非洲国家可耻地高出7倍”,并再次呼吁疫苗公平。发言人对此有何评论?
CCTV Addressing the 2022 World Economic Forum virtual session, UN Secretary-General António Guterres said that we are nowhere near the target unveiled by the WHO to vaccinate 40% of people in all countries by the end of 2021 and 70% by the middle of this year. “Vaccination rates in high-income countries are shamefully seven times higher than in African countries, and we need vaccine equity now”, he added. Do you have any comment?
赵立坚古特雷斯秘书长的话发人深省。新冠肺炎疫情已经延宕至第三个年头,给人类生命健康、全球经济发展都带来了严重威胁。同时,疫苗构筑的免疫防线持续受到变异毒株冲击,发达国家与发展中国家之间的“免疫鸿沟”还在拉大。面对全球抗疫的复杂形势,坚定信心、同舟共济,是战胜疫情的唯一正确道路。
Zhao Lijian The remarks by Secretary-General Guterres are indeed thought-provoking. As the COVID-19 pandemic enters its third year, it continues to pose a grave threat to people’s health and the global economy. At the same time, new variants keep charging at our line of defence forged with vaccines. The immunization gap between developed and developing countries is still widening. Faced with the complicated global situation, strong confidence and cooperation represent the only right way to defeat the pandemic.
中国言必信、行必果。我们提出全球疫苗合作行动倡议,并始终站在国际抗疫合作的“第一方阵”,担当疫苗公平分配的“第一梯队”。去年中国已经向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗,完成了习近平主席向世界作出的宣示。中国已成为对外提供疫苗最多的国家。全球使用的疫苗中,每两支就有一支是“中国制造”。很多国家特别是发展中国家收到的第一批疫苗就来自中国,这些国家迄今获得的大多数疫苗也来自中国。正如习近平主席不久前宣布的,中国将再向非洲提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,并再向东盟国家无偿援助1.5亿剂疫苗。我们还同20国合作就地生产疫苗,以实际行动帮助发展中国家生产疫苗。
China is a country that delivers on its promises. We put forward the Global Vaccine Cooperation Action Initiative and has been in the vanguard of international anti-COVID cooperation and equitable vaccine distribution. Last year, China provided over two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations, fulfilling President Xi’s pledge to the world. China has provided more doses overseas than any other country. One in every two shots administered globally is from China. The first batch of vaccines to arrive in many countries, especially developing countries, came from China. Most of the shots they have administered to date are also from China. As President Xi announced not long ago, China will provide another one billion doses to African countries, including 600 million as donation, and will also donate 150 million doses to ASEAN countries. As a concrete move to help developing countries manufacture vaccines, we work with 20 countries on local production.
终结这场疫情大流行是当务之急。根据木桶理论,木桶能装多少水由最短的一块木板决定。希望有关国家和国际组织与中方一道,共同弥合全球“免疫鸿沟”,真正为人类早日战胜疫情作出贡献。
The most imperative task at hand is to end this pandemic. According to the wooden barrel theory, the capacity of a barrel is determined by the shortest stave. We hope relevant countries and international organizations will work together with China to close the global immunization gap and contribute to an early victory over the pandemic.
韩联社记者据报道,美国正式推动安理会对朝鲜实施新一轮制裁。如果中方在本月20日前没有提出异议,安理会将正式通过此次对朝制裁决议草案。中方是否会就此提出异议?
Yonhap News Agency The United States is pushing the United Nations Security Council to impose a new round of sanctions on the DPRK. If China doesn’t voice any objection before January 20, the Security Council will officially adopt the draft resolution of new sanctions. Will China object to that?
赵立坚中方注意到近期朝鲜半岛形势各方面动向。我可以告诉你的是,安理会没有讨论所谓对朝制裁决议草案的安排。我们希望安理会成员着眼长远和大局,审慎看待当前形势,聚焦推动半岛问题政治解决进程,认真考虑中方提出的有关建议,为稳定局势、积累互信、重启对话做出积极努力。
Zhao Lijian We noted the latest moves of relevant parties regarding the situation on the Korean Peninsula. I can tell you that the Security Council has no plan to discuss the so-called draft resolution concerning sanctions on the DPRK. We hope members of the Security Council will view the current situation prudently with a long-term perspective and the big picture in mind, focus on advancing the political settlement process of the Peninsula issue, give serious consideration to China’s proposal, and make positive effort to stabilize the situation, accumulate mutual trust and resume dialogue.
波兰电台记者波兰方面称杜达总统将出席北京冬奥会开幕式,你对此有何评论?据称杜达总统还将与习近平主席会见,你可否确认?杜达总统曾感染新冠病毒并于近期痊愈,可否请你介绍中方涉及外国元首赴华的防疫法规?另外,哪些国家元首已确认出席北京冬奥会开幕式?
Polish Public Radio It was said in Poland that Polish President Mr. Andrzej Duda will participate in the opening ceremony of the Olympic Games of 2022. What is your comment on that? Is the meeting between the Polish President and President Xi Jinping confirmed? Also, since the Polish President just recovered from the virus, I want to ask what are the relevant laws concerning the heads of state in this regard. My third question is about which heads of state already confirmed their participation in the opening ceremony of the Beijing Winter Olympic Games?
赵立坚我们注意到杜达总统已于近期康复返岗。中方热烈欢迎杜达总统来华出席北京冬奥会开幕式,这充分表达了国际社会“一起向未来”的共同心愿。北京冬奥会的帷幕即将拉开。中国有信心同各方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,向世界呈现一届简约、安全、精彩的冬奥盛会。
Zhao Lijian We noticed that President Duda has recovered recently and is back at his post. We extend warm welcome to President Duda to the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics. The decision embodies the international community’s shared aspiration to work “together for a shared future”. The curtain will soon rise on the Beijing Winter Olympics. We have every confidence that guided by the Olympic spirit of “together” and working in concert with all sides, we will present a streamlined, safe and splendid Games to the world.
关于你问及的哪些国家元首已确认出席北京冬奥会开幕式,根据奥运规则,各国领导人出席奥运会由本国奥委会邀请、在国际奥委会系统注册。目前已有不少国家元首、政府首脑、王室成员注册出席北京冬奥会。我们对他们表示欢迎。
As to which heads of state already confirmed their participation in the opening ceremony, according to Olympic rules, national leaders attend the Olympics at the invitation of their National Olympic Committee and register in the IOC system. To date, many heads of state and government and royalty have registered for the Beijing Olympics. They are most welcome.
中国致力于为国际奥林匹克事业作出更多贡献,将向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
China is committed to making greater contributions to the international Olympic cause. We will deliver a streamlined, safe and splendid Olympics for the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。