
翻译数据库
中英对照:2021年中国外交:秉持天下胸怀,践行为国为民 [4]
China's Diplomacy in 2021: Embracing a Global Vision and Serving the Nation and its People [4]
发布时间:2021年12月20日
Published on Dec 20, 2021
第五,面对和平发展成为人心所向,我们推动周边国家共建美好家园,共护地区安宁。亚洲是全球最具活力的地区,维护区域和平、促进共同发展是地区各国普遍呼声。但树欲静而风不止,个别域外大国通过所谓“印太战略”挑拨地区对抗,制造阵营对立,正在成为地区和平稳定的最大破坏因素。中国始终秉持亲诚惠容理念,与周边国家深化合作,推动双多边关系不断走深走实。
Fifth, facing peoples’ call for peace and development, we have joined force with our neighbors to build a beautiful homeland and uphold regional peace and tranquility. Asia is the most vibrant region in the world. To promote regional peace and common development is the shared aspiration of countries in the region. However, to borrow a Chinese saying, “While the tree prefers calm, the wind will not subside.” A certain non-regional power has unveiled an Indo-Pacific strategy to stoke confrontation and create rival blocs in the region, thus causing the greatest impediment to regional peace and stability. China has always followed the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in relation to its neighbors. We will continue to work with neighboring countries to deepen cooperation and pursue tangible progress in bilateral and multilateral ties.
我们聚焦区域合作,夯实友好根基。习近平主席同东盟国家领导人共同庆祝建立对话关系30周年,宣布将中国东盟关系提升为全面战略伙伴关系,实现新的跨越。我们率先批准《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),引导“一带一路”建设同东盟印太展望的重点合作领域对接,搭建澜湄立体合作新的架构。李克强总理出席东亚合作领导人系列会议,拓展数字经济、蓝色经济、绿色经济合作新的空间。上海合作组织在成立20周年之际接收伊朗为正式成员,“中国+中亚五国”首次举行外长线下会晤,地区团结不断迈出坚实步伐。习近平主席应约同日本新首相通话,就构建契合新时代要求的中日关系达成共识,为双边关系克服干扰健康发展指明方向。中国与印度保持外交、军事途径对话,有效管控边境地区局部摩擦,共同致力于两国关系的改善和发展。中国与朝鲜、韩国、蒙古等邻国的友好合作也保持良好势头,成为地区稳定的积极因素。
We have focused on regional cooperation to cement the foundation of friendship. President Xi Jinping and leaders of ASEAN countries have jointly cerebrated the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations and announced the elevation of the China-ASEAN relationship to a Comprehensive Strategic Partnership,marking a big step forward. We were among the first to ratify the Regional Comprehensive Economic Partnership. We have promoted synergy between the BRI and the priority areas of cooperation outlined in the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific, and set up a new architecture for Lancang-Mekong Cooperation in all dimensions. Premier Li Keqiang attended the leaders’ meetings on East Asian cooperation to un cover new potential in cooperation on digital economy, blue economy and green economy. The Shanghai Cooperation Organization has, on its 20th anniversary,launched procedures to admit Iran as a member state, and the first offline foreign ministers’meeting between China and five Central Asian countries (C+C5) was held, both being solid steps toward greater unity in the region. In a phone call initiated by the new Japanese Prime Minister, President Xi Jinping and the Japanese Prime Minister reached common understandings on developing a bilateral relationship that answers the call of the new era. They also pointed the way for overcoming impediments to the sound growth of bilateral ties. China and India have maintained dialogue through diplomatic and military channels, and effectively managed and controlled frictions in certain border areas, under a shared commitment to improving and developing the bilateral relations. China’s friendship and cooperation with the DPRK, the ROK, Mongolia and other neighboring countries has also sustained a good momentum, serving as a positive factor in regional stability.
我们发挥建设性作用,积极斡旋热点问题。美国及其盟友仓促撤离阿富汗,地区局势发生重大变化。作为友好近邻和负责任大国,中方主动施加正面、积极影响,推动建立阿富汗问题邻国外长会新机制,发挥邻国优势和独特作用。向阿富汗提供紧急人道援助,开启“松子空中走廊”,协助阿富汗改善民生。引导阿富汗新政权奉行包容、反恐、睦邻政策,坚决打击“东伊运”等一切恐怖组织,支持阿富汗防乱维稳、制恐止暴,走向良性发展。缅甸是中国的胞波友邻。面对缅甸国内政局变化,中国始终支持缅甸与东盟合作,逐步落实东盟提出的“五点共识”,坚决反对外部不当介入。同时,我们开展斡旋促谈,推动局势趋稳降温,鼓励缅甸各方通过和平方式妥善解决分歧,重启民主转型进程。
We have played a constructive role to actively mediate in hotspot issues. The United States and its allies made a hasty withdrawal from Afghanistan, and the regional situation has experienced profound changes. As a friendly neighbor and a responsible major country, China has taken the initiative to exert a positive influence by advocating the launch of the Foreign Ministers’ Meeting on the Afghan Issue among the Neighbouring Countries of Afghanistan, a new mechanism that harnesses the strengths and unique role of the neighboring countries. We have provided emergency humanitarian assistance to Afghanistan, opened an air freight corridor for Afghan pine nuts, and helped Afghanistan improve its people’s lives. We have encouraged the new Afghan administration to follow a policy of inclusiveness, counter-terrorism and good-neighborliness and to resolutely fight all terrorist organizations including the East Turkistan Islamic Movement. We have supported Afghanistan in preventing chaos, maintaining stability, fighting terrorism, ending violence, and developing in the right direction. Myanmar is a neighbor that shares a pauk-phaw friendship with China. Despite changes in Myanmar’s domestic politics, China has always supported Myanmar in working with ASEAN, gradually implementing the five-point consensus proposed by ASEAN, and firmly rejecting undue external intervention. We have also conducted mediation to promote talks, helped stabilize and deescalate the situation, and encouraged parties in Myanmar to resolve differences properly through peaceful means and to restart the democratic transition process.
第六,面对发展中国家实现振兴的迫切愿望,我们大力开拓南南合作的广阔空间。广大发展中国家是中国的天然伙伴和可靠同盟军。过去一年,我们秉持正确义利观和真实亲诚理念,统筹抗击疫情和复苏发展,兼顾雪中送炭和授人以渔,全心全意促进发展中国家可持续发展,理直气壮支持发展中国家维护正当权益。
Sixth, facing the developing countries’urgent aspiration for revitalization, we have worked vigorously to further develop the potential of South-South cooperation. The developing countries are China’s natural partners and reliable allies. Over the past year, guided by the principle of pursuing the greater good and shared interests and the principle of sincerity, real results, amity and good faith, bearing in mind their need to fight COVID-19 on the one hand and achieve recovery and development on the other, and by providing both immediate, much-needed assistance and expertise for long-term benefits, China has wholeheartedly facilitated the sustainable development of developing countries and unequivocally supported them in defending their legitimate rights and interests.
中非合作掀起新高潮。我们与非洲各国一道,克服疫情影响,成功举办中非合作论坛第八届部长级会议。习近平主席视频出席论坛并提出“中非友好合作精神”,阐述构建新时代中非命运共同体“四点主张”,宣布对非合作“九项工程”,在中非关系史上树起新的里程碑,充分显示中方支持非洲发展振兴的真诚愿望。一年来,中非贸易、投资逆势上扬,全球发展倡议同非盟《2063年议程》和非洲各国发展战略开展对接,设立“中非民间投资促进平台”、非洲农产品输华“绿色通道”,助力非洲加快疫后复苏。我们还与非方共同发起“支持非洲发展伙伴倡议”,共同制定“中非数字创新伙伴计划”,拓展了中非合作的内涵。
Cooperation between China and Africa has reached a new climax. China and African countries have overcome the impact of COVID-19 and held a successful Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation. While attending the conference via video link, President Xi Jinping highlighted the spirit of China-Africa friendship and cooperation, spelt out four proposals for building a China-Africa community with a shared future in the new era, and announced nine programs for cooperation with Africa. This is a new milestone in China-Africa relations and a full expression of China’s sincerity in supporting Africa’s development and revitalization. Over the past year, China-Africa trade and investment have both grown despite the headwinds. Efforts have been made to synergize the Global Development Initiative with the Agenda 2063 of the African Union and development strategies of African countries, to set up a platform for China-Africa private investment promotion, and to open “green lanes” for African agricultural exports to China, in a bid to help Africa with faster post-COVID recovery. China and Africa have also jointly launched an Initiative on Partnership for Africa’s Development and formulated a China-Africa Partnership Plan on Digital Innovation, adding new dimensions to China-Africa cooperation.
中拉关系继续稳中有进。习近平主席同拉美多国元首或政府首脑电话沟通,向中拉论坛第三届部长会议发表视频致辞,为中拉关系发展明确方向。本届中拉论坛制定出未来三年合作路线图,高质量共建“一带一路”在拉美更加走实,能源电力、交通运输、通信等合作续有进展,中拉贸易连续四年突破3000亿美元大关。双方正加快构建平等、互利、创新、开放、惠民的新时代中拉关系。
Relations between China and Latin American and Caribbean (LAC) countries have made steady progress. President Xi Jinping had telephone conversations with the heads of state or government of a number of LAC countries, and addressed the Third Ministers’ Meeting of the China-CELAC Forum (CCF) via video link, setting the direction for future development of China-LAC relations. A three-year roadmap for cooperation was formulated at this CCF; high-quality Belt and Road cooperation with LAC countries has been further substantiated; new progress has been made in energy, electricity, transportation, communications and other areas of cooperation; and China-LAC trade has remained above US$300 billion for four consecutive years. The two sides are stepping up efforts to foster a China-LAC relationship for a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness, and benefits for the people.
中阿战略伙伴关系迈上更高水平。中国同阿拉伯国家保持领导人密切沟通,实现外长交往全覆盖,提出“实现中东安全稳定五点倡议”、政治解决叙利亚问题四点主张、落实巴以“两国方案”三点思路,为中东贡献维稳促和的正能量。今年,我们还举行首次中国—太平洋岛国外长会,达成共建应急物资储备库、减贫与发展合作中心、应对气候变化合作中心等重要成果,应急物资储备库已在本月初正式启用。
The strategic partnership between China and Arab states has scaled a new height. China has maintained close communication with Arab states at the leaders’ level, and had interactions with the entire Arab world at the foreign-minister level. China has proposed a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East, a four-point proposal for the political settlement of the Syrian issue, and a three-point vision for the implementation of the two-state solution, contributing positive energy to peace and stability in the Middle East. This year, we have held the first China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting, which yielded important outcomes including the setup of a jointemergency supplies reserve, a poverty reduction and development cooperation center, and a climate action cooperation center. The emergency supplies reserve was officially launched early this month.
事实证明,中国永远是发展中国家阵营的坚定一员,永远和广大发展中国家同呼吸、共命运,心手相连,团结奋进。
Facts have shown that China is always a staunch member of the developing world. It will keep forging ahead hand in hand with fellow developing countries toward a shared future.
第七,面对全人类共同挑战,我们高举人类命运共同体旗帜,积极推动全球治理体系变革。世纪疫情和百年变局交迭冲击,人们对全球治理体系变革的呼声越发强烈。面对时代之问,习近平主席给出了鲜明的中国方案。在《生物多样性公约》第15次缔约方大会、第二届联合国全球可持续交通大会、第76届联合国大会、二十国集团罗马峰会等一系列重大国际场合,习近平主席分别提出构建人类卫生健康共同体、人与自然生命共同体、全球发展共同体等重大倡议,不断拓展人类命运共同体的丰富内涵,为全球治理体系变革注入动力。
Seventh, facingthe common challenges for humanity, we have held high the banner of a community with a shared future for mankind and actively promoted reforms of the global governance system. Under the combined impact of a pandemic and changes both unseen in a century, there has been a growing call for reforms of the global governance system. In response to challenges of our times, President Xi Jinping has offered distinctive Chinese solutions. At various important international fora including the 15th Meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity, the second UN Global Sustainable Transport Conference, the 76th Session of the UN General Assembly and the G20 Leaders’ Summit in Rome, President Xi Jinping put forwardmajor initiatives on building a global community of health for all, a community of life for man and nature, and a global community of development with a shared future. These proposals have further enriched the vision on a community with a shared future for mankind, and injected vitality to the reform of the global governance system.
我们推动完善全球卫生治理体系,支持加强联合国和世界卫生组织作用,提升监测预警和应急反应、重大疫情救治、应急物资储备和保障、打击虚假信息、向发展中国家提供支持等“五大能力”建设,在全球卫生合作中发挥了重要作用。我们为全球气候治理展现责任担当,相继出台落实“双碳”目标政策体系,宣布不再新建境外煤电项目,推动达成“格拉斯哥气候协议”,发表中美强化气候行动联合宣言,出资成立昆明生物多样性基金,坚定做生态文明的践行者、全球治理的行动派。我们还积极参与全球数字治理,继续扩大《全球数据安全倡议》影响,同阿拉伯国家联盟发表《中阿数据安全合作倡议》,提出加入《数字经济伙伴关系协定》,推动全球数字治理体系朝更加公正合理方向迈进。
We have pushed for the improvement of the global health governance system. We have supported strengthening the role of the UN and the WHO, enhanced our capacity in five key areas including on monitoring, early-warning and emergency response, on treatment of major pandemics, on contingency reserve and logistics, on fighting disinformation, and on providing support to developing countries, and played an important role in global health cooperation. We have fulfilled our responsibility for global climate governance, by rolling out a policy framework for carbon peak and carbon neutrality,by making the announcement on not building new coal-fired power projects abroad, by facilitating the agreement on the Glasgow Climate Pact, by releasing a joint declarationwith the United States on enhancing climate action, and by setting up and investing in a Kunming Biodiversity Fund.We are committed to being a promoter of ecological conservation and a doer in global governance.We have also taken an active part in global digital governance, by raising the profile of the Global Initiative on Data Security, by issuing a China-League of Arab States Cooperation Initiative on Data Security, and by applying to join the Digital Economy Partnership Agreement, with a view to promoting a global digital governance system that is fairer and more equitable.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。