中英对照:2021年中国外交:秉持天下胸怀,践行为国为民 [3]

China's Diplomacy in 2021: Embracing a Global Vision and Serving the Nation and its People [3]

第三,面对真伪多边主义的较量,我们高举真正多边主义的火炬,坚决维护联合国权威和国际秩序稳定。
Third, facing the contest between true and false multilateralism, we have held high the torch of true multilateralism, and firmly upheld the authority of the UN and a stable international order.
今年我们隆重纪念新中国恢复在联合国合法席位50周年。中国重返联合国,是改变世界的大事件,也是多边主义的再出发。50年来,中国为实现联合国理想不懈努力,已经成为促进世界和平发展的中坚力量。
This year, we commemorated the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations (UN). China’s return to the UN was a major event that changed the world and marked a revitalization of multilateralism. For the past 50 years, China has worked relentlessly for the vision of the UN and become a staunch force for promoting world peace and development.
同时我们看到,个别国家打着多边主义旗号,搞拉帮结派的“小圈子”;标榜所谓“基于规则的秩序”,把自己的“家规”强加给国际社会;声称“不搞新冷战”,却处处以意识形态划线。对此,习近平主席旗帜鲜明地指出,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。我们在国际、地区、双边各层面密集发声,剥去各种伪多边主义的画皮,反映各国人民的共同心声,推动全球治理秉持共商共建共享原则,朝着国际关系民主化的方向不断改革完善。
At the same time, people have seen the behavior of a certain country bent on building exclusive blocs under the pretext of multilateralism, imposed its own rules on the international community while calling for a “rules-based order”, and drawn ideological lines despite claims of not seeking “a new Cold War”. In response, President Xi Jinping has pointed out unequivocally that in today’s world, there is but one international system, i.e. the international system with the UN at its core; there is but one international order, i.e. the international order underpinned by international law; and there is but one set of rules, i.e. the basic norms of international relations underpinned by the UN Charter. On international, regional and bilateral occasions, we have spoken up to shatter the pretenses of false multilateralism and givenvoice to the common aspiration of people around the world. We have promoted efforts to reform and improve global governance in line with the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and made new progress in making international relations more democratic.
针对有的国家打着“民主人权”旗号干涉别国内政,炮制“民主对抗威权”的伪命题,我们坚持弘扬全人类共同价值,阐释中国全过程人民民主的成功实践,提出人民是否满意才是衡量民主的终极标准。我们在多边讲坛和双边对话中激浊扬清,守护真正的民主精神,树立正确的民主观,让一切唯我独尊的“民主”、高人一等的“民主”现出原形。在这场真假民主的大讨论中,反对垄断民主定义权、反对以意识形态分裂世界,正在成为各国人民的共同呼声。
Regarding a certain country’s interference in the internal affairs of other countries in the name of democracy and human rights, and the fabrication of false narratives of democracy versus authoritarianism, we have upheld the common values of humanity, setting forth China’s success in practicing whole-process people’s democracy, and highlighting public satisfaction as the ultimate criterion for measuring democracy. We have refuted the false narratives through multilateral forums and bilateral dialogues, safeguarding the true spirit of democracy and a genuinely right understanding of what democracy is about, while revealing the hidden purpose of a self-important, “so-called” superior model of democracy. Throughout this major debate about true and false democracy, it has become the call of more and more countries to oppose monopolizing the definition of democracy or dividing the world along ideological lines.
第四,面对世界格局深刻演变,我们推动大国关系总体稳定发展,努力构建新型国际关系。
Fourth, facing the profound evolution of the international landscape, we have promoted overall steady growth of China’s relations with other major countries and endeavored to build a new type of international relations.
大国对国际关系具有重要影响,对世界和平稳定负有特殊责任,更需要展现大格局、肩负大担当。中国积极探索并大力推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。
Major countries, which have major influence on international relations and shoulder special responsibility for world peace and stability, are obliged to think in big-picture terms and rise to their responsibilities. China has actively explored and facilitated the building of a framework of major-country relations that features overall stability and balanced development.
中俄新时代全面战略协作迈上新高度。中俄隆重纪念《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,习近平主席和普京总统正式宣布条约延期,凸显了双方互为战略依托、互为发展机遇、互为全球伙伴的坚定决心。一年来,中俄元首4次会晤通话,保持密切战略沟通。中俄携手抗疫为两国人民传统友谊打上时代“高光”,各领域互利合作为各自创新发展提供有力支撑,双方围绕国际和地区热点的战略协调给充满不确定性的世界注入更多稳定性,“中俄力量”成为国际公平正义的中流砥柱。在两国元首引领下,中俄关系经受各种考验,焕发勃勃生机,树立了大国战略互信的典范、邻国互利合作的典范、新型国际关系的典范。“中俄组合”团结如山。不论国际形势如何变化,中俄世代友好的初心不会改变,合作共赢的目标不会改变,捍卫和平的决心不会改变。
China and Russia have scaled new heights in theircomprehensive strategic coordination for a new era. The two countries solemnly commemorated the 20th anniversary of the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation. President Xi Jinping and President Vladimir Putin officially announced the extension of the treaty, a testimony to the firm resolve of the two countries to be each other’s strategic support, development opportunity and global partner. Over the past year, the two presidents have had four meetings or phone calls and maintained close strategic communication. China and Russia have joined efforts in their fight against COVID-19, adding a timely dimension to the traditional friendship between the two nations. Mutually beneficial cooperation in various areas has provided strong support for innovation-driven development in both countries. Sino-Russian strategic coordinationon international and regional hot-spots has brought greater stability to a worldfraught with uncertainties. The joint strength of China and Russia has become the bulwark of international fairness and justice. Guided by the two presidents, the China-Russia relationship has stood all kinds of tests and grown ever more vibrant. It has set a good example for maintaining strategic trust between major countries, for deepening mutually beneficial cooperation between two neighbors, and for building a new type of international relations. The China-Russia partnership has stayed rock-solid. No matter how the international situation may evolve, China and Russia will remain unchanged in their commitment to an ever-lasting friendship, to joint pursuit of win-win cooperation, and to shared resolve to upholding peace.
中美探索相互尊重、平等交往的新范式。年初以来,习近平主席应约同拜登总统两次通话,近期又举行首次视频会晤。习近平主席全面阐述中方对中美关系的原则立场,明确提出相互尊重、和平共处、合作共赢的战略框架,为两国关系的健康稳定发展把舵引航。双方外交代表在安克雷奇、天津、苏黎世、罗马等多个场合深入沟通,中方点出影响中美关系的症结和要害所在,亮明“三条底线”、打出“两份清单”。强调中国不承认这个世界上还有高人一等的国家,美国应当改掉动辄干涉中国内政的老毛病。要求美方不得挑战中国的道路和制度,不得阻挠中国的发展进程,不得侵犯中国的主权和领土完整。经过不懈努力,被非法拘押一千多天的孟晚舟女士平安回国,有力伸张了公道正义。美方亦表示,愿与中国相互尊重,和平共处,加强沟通,管控分歧,美国不寻求改变中国体制、不寻求通过强化同盟关系反对中国,无意同中国发生冲突。
China and the United States have explored a new mode of interactions based on mutual respect and equality. Since the beginning of this year, President Xi Jinping has had two requested telephone conversations with President Joe Biden, and the two presidents also held their first virtual meeting recently. President Xi Jinping gave comprehensive exposition of China’s principled position on China-US relations, and clearly outlined a strategic framework of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation for China-US relations, charting the course for the sound and steady growth of this relationship. Chinese and US diplomats have had in-depth communication and interaction in Anchorage, Tianjin, Zurich and Rome, during which the Chinese side pointed out the crux and core issues of China-US relations, set clear “three bottom lines” and put forward “two lists of key concerns”. It was emphasized that China does not recognize any country as being superior to others in the world, and that the United States should drop its old habit of wanton interference in China’s internal affairs. It was underscored that the United States must never challenge China’s path and system, never obstruct China’s development process, and never infringe on China’s sovereignty and territorial integrity. Through unremitting efforts, Ms. Meng Wanzhou returned safely to China after being illegally held for over 1,000 days, a powerful example of justice prevailing eventually.The US side indicated that it would work with China on the basis of mutual respect and peaceful coexistence to increase communication and manage differences,and that it does not seek to change China’s system,the revitalization of its alliances is not against China, and it has no intention to have a conflict with China.
一年来的折冲和交锋再次说明,中美关系之所以遭遇严重困难与多重挑战,根本原因在于美方对中国和中美关系作出了战略误判。美方一些人内心不愿承认别的国家也有发展的权利,不愿接受中国不断壮大进步的事实,不愿认同中美可以实现互利共赢的道理,试图拉帮结伙对中国进行围堵打压。美方的错误言行不仅严重损害两国人民利益,也严重冲击世界和平稳定。对此,中方的态度一贯而且明确:要对话可以,但应当平等;要合作欢迎,但应当互惠;要竞争无妨,但应当良性;要对抗不惧,将奉陪到底。合则两利,斗则俱伤。这是中美半个多世纪交往得出的最主要经验教训,今后的历史必将继续证明这一真理。希望美方切实把两国领导人达成的共识落到实处,践行承诺,取信于人,同中方一道探索两个大国的和平共处之道。
The back and forth between China and the United States over the past year shows once again that the fundamental reason for the serious difficulties and multiple challenges in the relationship lies in the strategic misjudgment by the United States regarding China and China-US relations. Some Americans, deep in their hearts, are reluctant to recognize other countries’ right to development, to accept China’s growing strength and progress, and to acknowledge that the two countries may work together for mutual benefit. They even attempted to gang up with other countries to contain and suppress China. Such wrong words and acts have undermined the interests of the two peoples, and had repercussions on world peace and stability. China’s attitude is consistent and clear-cut: dialogue may be conducted, but it should be based on equality; cooperation is welcome, but it should be for mutual benefit; competition may exist, but it should be healthy in nature; confrontation, which China does not fear, will be met in kind. The two countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. This is the most important experience the two countries have learned through their half-century-long interactions, and will continue to be proved by what will happen in the time ahead. It is hoped that the US side will follow through on the common understandings of the two presidents, honor its commitment, earn trust from others, and work with China to explore a way of peaceful coexistence between the two major countries.
中欧全面战略伙伴关系在挑战中取得新进展。习近平主席两度主持中法德领导人视频峰会,中国—中东欧国家领导人视频峰会成功召开。中欧地理标志协定正式生效,比雷埃夫斯港、匈塞铁路等“一带一路”标志性项目稳步推进,中欧经济利益融合不断加深。中欧在维护多边主义、加强全球治理等领域存在广泛共识,在应对气候变化、共同抗击疫情等方面取得积极成果。尽管中欧历史文化、社会制度、发展阶段不同,但共同利益远大于分歧。我们发展中欧关系的诚意始终不渝,维护自身主权、安全、发展利益的立场坚定不移。希望欧方也能继续坚持战略自主,排除干扰因素,与中方一道,共同推动中欧合作行稳致远。
China and the European Union have overcome challenges and made new progress in their comprehensive strategic partnership. President Xi Jinping has attended two video summits with French and German leaders. A China-CEEC Summit has been held successfullyvia video link. The China-EU agreement on geographical indications has come into force. Steady progress has been made in flagship Belt and Road projects such as the Piraeus Port and the Budapest-Belgrade Railway. China and the EU are seeing a greater convergence of their economic interests. The two sides share extensive consensus on such issues as upholding multilateralism and enhancing global governance, and have achieved positive outcomes in tackling climate change and jointly responding to COVID-19. Although China and the EU differ in history, culture, social system and development stage, their common interests far outweigh their differences. China has unbending sincerity in growing relations with the EU. In the meantime, China remains firm when it comes to safeguarding its sovereignty, security and development interests. We hope that the EU will continue to maintain strategic autonomy, steer clear of obstacles, and work with China for long-term and steady progress in China-EU cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。