中英对照:2021年中国外交:秉持天下胸怀,践行为国为民 [2]

China's Diplomacy in 2021: Embracing a Global Vision and Serving the Nation and its People [2]

主要体现在九个方面:
Great endeavors have been made on the nine fronts:
第一,面对世纪疫情延宕反复,我们开展卓有成效的抗疫外交,彰显说到做到的大国担当。全球疫情夺走530多万鲜活生命,携手抗疫是国际社会当务之急。中国不仅以国内动态清零打造了防控疫情的样板,而且以加强国际合作树立了团结抗疫的标杆。我们以实际行动,开辟冲破疫情至暗时刻的前行之路。
First, facing a once-in-a-century, protracted and resurging pandemic, we have conducted effective anti-COVID diplomacy and fulfilled the responsibility of a major country. With the pandemic already claiming over 5.3 million precious lives, it is imperative for the international community to enhance cooperation against the pandemic. China has set a good example of COVID response through a “dynamic zero-COVID” strategy as well as a good example of solidarity against the pandemic through greater international cooperation. With concrete actions, we have spearheaded the path to emerging from the darkest hour of the pandemic and kept moving forward.
我们明确全球抗疫的正确方向。从世界卫生大会到全球健康峰会,从联合国讲坛到双边通话会晤,习近平主席在关键时刻倡导全球疫苗合作行动,发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,带领中国始终站在国际抗疫合作“第一方阵”,秉持疫苗公共产品“第一属性”,担当疫苗公平分配“第一梯队”。这同个别国家热衷政治操弄、破坏团结抗疫形成了鲜明对照。
We have explored the right direction for global COVID response. From the World Health Assembly to the Global Health Summit, from UN events to bilateral phone calls and virtual meetings, President Xi Jinping has, during the most critical moments, advocated the Global Vaccine Cooperation Action Initiative and the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation. Under President Xi Jinping’s leadership, China has been a pace-setter for strengthening international cooperation, upheld the primary feature of vaccines as a global public good, and been at the forefront of efforts for the equitable distribution of vaccines. This stood in sharp contrast with a certain country’s political manipulation that undermined global solidarity against COVID-19.
我们为战胜病毒提供有力武器。中国最早承诺将新冠疫苗作为全球公共产品,最早支持疫苗知识产权豁免,最早同发展中国家开展疫苗生产合作,迄今已向120多个国家和国际组织提供近20亿剂疫苗,占中国以外全球疫苗使用总量的三分之一,成为对外提供疫苗最多的国家。在有的国家超量囤积疫苗、大搞“疫苗民族主义”背景下,中国疫苗成为“人民的疫苗”、“世界的疫苗”、“可及的疫苗”,给世界带来了希望。
We have provided powerful tools for defeating the virus. China was among the first to commit to making COVID vaccines a global public good, to support waiving intellectual property rights on the vaccines, and to start joint production with other developing countries. To date, we have provided close to two billion dosesof vaccines to over 120 countries as well as international organizations, accounting for one-third of the total number of vaccines administered outside China. This is more than any other country in the world. While a certain country has hoarded vaccines and practiced “vaccine nationalism”, Chinese vaccines has become “vaccines for the people”, “vaccines of the world” and “vaccines truly accessible”, bringing hope to the global community.
我们为发展中国家雪中送炭。“疫苗鸿沟”成为当前战胜疫情最大阻碍,低收入国家只有5%的人口完全接种疫苗。习近平主席心系发展中国家,响应非盟制定的非洲60%接种率目标,宣布中国再向非洲提供10亿剂疫苗,包括无偿援助6亿剂;启动“中国东盟健康之盾”,再向东盟国家援助1.5亿剂疫苗;明确未来3年内提供30亿美元,用于发展中国家抗疫和恢复发展。我们还支持中国企业向发展中国家转让技术,同19国合作生产疫苗,让疫苗跨越山海,跑赢病毒。
We have assisted other developing countries in a time of urgent need. The current “vaccine divide” has been the biggest impediment to ending the pandemic, with only five percent of the population in low-income countries fully vaccinated. Showing great care for other developing countries, President Xi Jinpinghas pledged another one billion doses of vaccines to Africa, including 600 million doses as donation, to support the African Union’s goal of vaccinating 60 percent of the African population. An initiative has been put forward to build a “health shield” for ASEAN countries by donating an additional 150 million doses of vaccines to them. Three billion US dollars has been pledged over the next three years to help fellow developing countries contain the virus and revive the economy. China has also supported Chinese companies in transferring technology to other developing countries and carrying out joint production with 19 countries so that vaccines could literally travel across mountains and oceans and win the race against the virus.
我们为病毒溯源合作正本清源。新冠病毒是人类共同的敌人,政治病毒是疫情肆虐的帮凶。中国积极参与全球科学溯源,同世卫组织发布联合专家组溯源报告,体现了公开、透明的合作态度。个别国家借病毒溯源之名,行政治攻击之实,不仅破坏了国际抗疫努力,也放纵了病毒的滋生蔓延。全球80多个国家致函世卫组织反对溯源政治化,中国2500多万网民联署呼吁世卫组织调查美国德特里克堡生物实验室。反对疫情政治化、病毒污名化、溯源工具化已成为国际共识。无论是新冠病毒还是政治病毒,最终都将被人类所战胜。
We have stood for a collaborative approach to COVID-19 origins-tracing. The coronavirus is the common enemy of mankind, and the “political virus” has been behind the spread of COVID-19. China has taken an active part in the global, science-based efforts to trace the origins of the coronavirus. China and the World Health Organization (WHO) have released a joint report on the origins of the virus, demonstrating a commitment to openness, transparency and international cooperation. The political attacks by a certain country under the camouflage of origins-tracing undermined global solidarity and collaboration against the pandemic, and stimulated the physical spread of the virus. Over 80 countries have written to the WHO to express their opposition to politicization of origins-tracing. More than 25 million Chinese have joined theonline petition calling for the WHO to investigate the Fort Detrick bio-lab. The consensus is becoming global to reject politicization, stigmatization and the use of origins-tracing as an instrument for political maneuvering. In the end, both the coronavirus and the political virus will be defeated by humanity.
第二,面对全球发展多重风险,我们为经济复苏注入新动力,为共同发展提供新机遇。发展是人类永恒的追求,复苏是各国共同的任务。当前,全球经济复苏脆弱曲折,通胀、债务、能源、供应链危机相互交织,减贫成果严重侵蚀,南北鸿沟不断拉大,实现联合国2030年可持续发展议程任重道远。
Second, facing multiple risks to global development, we have injected new impetus into economic recovery and created new opportunities for common development. Development is an unending pursuit of humanity and economic recovery the shared goal of all countries. At the moment, the global recovery remains fragile and tortuous. Inflation, debt, energy and supply chain crises have become intertwined. The gains of poverty reduction have been seriously eroded. The North-South gap has widened. All this has made it a daunting task to fully implement the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development.
一年来,我们抓住发展这个总钥匙,致力于更加强劲、绿色、健康的全球发展。习近平主席郑重提出全球发展倡议,以增进人民福祉、实现人的全面发展为出发点,对接联合国2030年可持续发展议程,把减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通作为重点合作领域,期待就此形成国际合力,为落实2030年可持续发展议程注入新的动力。这一重大倡议是中方为促进全球发展事业提供的中国方案,已得到联合国机构等国际组织以及近百个国家的响应和支持。
Over the past year, we have focused on development as the solution to all problems and made dedicated efforts toward more robust, green and balanced global development. President Xi Jinping has officially put forth a Global Development Initiative aimed at enhancing all people’s well-being and realizing all-round human development. It dovetails with the 2030 Agenda for Sustainable Development, and prioritizes cooperation on poverty reduction, food security, COVID response and vaccines, development financing, climate change, green development, industrialization, digital economy and connectivity. We hope to see greater global synergy and support for this Initiative, which will help re-energize efforts for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. In launching this major initiative, China endeavors to contribute to the global development cause.  Already, the Global Development Initiative has received endorsement and support from UN agencies and many other international organizations, together withsome 100 countries in the world.
一年来,我们扩大高水平对外开放,有力带动世界经济复苏进程。2021年是中国加入世贸组织20周年。从博鳌到达沃斯,从服贸会到进博会,习近平主席宣布一系列扩大开放新举措,以更短的负面清单、更优的营商环境、更大力度的制度型开放,同世界各国分享中国发展机遇。第四届进博会参展国别、企业数量双提升,127个国家和地区、近3000家企业参展,彰显中国超大规模市场的吸引力。再过11天,《区域全面经济伙伴关系协定》即将生效,全球覆盖人口最多、发展潜力最大的自贸区正式启航。我们还申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,在保护主义逆风中迈出开放合作新步伐,带来全球复苏新利好。
Over the past year, we have opened up China’s economy at a higher level and given a strong boost to global economic recovery. This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the World Trade Organization. On many occasions including the Boao Forum for Asia, the World Economic Forum in Davos, the China International Fair for Trade in Services and the China International Import Expo (CIIE), President Xi Jinping have announced a string of new measures, such as a shorter negative list, a more business-friendly environment and greater institutional opening-up, to open wider to the world and share China’s development opportunities with other countries. The fourth CIIE in November drew a record number of 127 countries and regions and as many as 3,000 companies, which speaks volumes about the appeal of the massive Chinese market. The Regional Comprehensive Economic Partnership will enter into force in just 11 days, marking the official launch of the world’s most promising free trade area serving the largest number of people. China has also applied to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement, thus taking new steps toward openness and cooperation in the face of protectionist headwinds. These are good news for the outlook of the global recovery.
2021年也是共建“一带一路”克难前行的一年。第三次“一带一路”建设座谈会擘画新蓝图,前10个月中国与“一带一路”合作伙伴货物贸易额逆势增长23%,中欧班列开行量货运量逆风跑出加速度。中老铁路正式开通运营,实现了老挝人民多年来“变陆锁国为陆联国”的梦想。在144个国家和32个国际组织共同支持下,“一带一路”正在成为造福世界的“富裕带”,惠及人民的“幸福路”。
The year 2021 also witnessed Belt and Road cooperation making headway despite various difficulties. The third symposium on the Belt and Road Initiative (BRI) has drawn up a new blueprint. In the first ten months of this year, China’s trade in goods with BRI partner countries rose by 23 percent, and China-Europe Railway Express saw accelerated growth in freight services and cargo volume, both bucking the downward trends elsewhere. The China-Laos Railway is officially up and running, fulfilling the long-held dream of the Lao people to turn their land-locked country into a land-linked one. With the support of 144 countries and 32 international organizations, the BRI is fast becoming “a belt of prosperity” benefiting the world and “a road of happiness” benefiting all peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。