中英对照:2021年中国外交:秉持天下胸怀,践行为国为民 [6]

China's Diplomacy in 2021: Embracing a Global Vision and Serving the Nation and its People [6]

二是主动应对后疫情时期多重挑战。我们将坚持团结抗疫主旋律,打造防疫有力度、合作有温度的人类卫生健康共同体。用好疫苗这个最有力武器,弥合“免疫鸿沟”这一当务之急。同时,积极开展药物研发合作,共筑多重抗疫防线,形成严防今后大流行的国际合力。
Secondly, we will take proactive steps to tackle the many challenges in the post-COVID era. We will continue to promote the spirit of solidarity in fighting COVID-19 and build a global community of health for all featuring both robust COVID response and heart warming cooperation. We will make good use of vaccines, a most effectiveweapon, to address the immediate priority of closing the immunization gap. We will also make greater effortsto advance cooperation on drug research, and work with all countries to build lines of defense against the virus and generate global synergy for guarding against future pandemics.
三是推动全球发展倡议落地生根。全球发展倡议是面向世界开放的公共产品。我们愿同联合国机构和各国密切合作,全面对接联合国2030年可持续发展议程,围绕八大重点领域推进合作落地,唱响发展优先理念,重振全球发展合作,不让任何一个国家、任何一个人掉队。
Thirdly, we will push for the implementation of the Global Development Initiative. The Global Development Initiative is a public good open to the world. We will work closely with UN agencies and other countries to align the Initiative with the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, and follow through on cooperationin the eight key areas of the Initiative. We will champion the development-first concept and reinvigorate global development cooperation so that no country or individual will be left behind.
四是拓展深化全球伙伴关系。深化中俄肩并肩、背靠背战略合作,坚定做全球稳定的支柱、维护和平的基石、公平正义的担当。加强中欧高层战略沟通,坚持对话合作主导面,把准互利共赢主基调,继续做伙伴而不当对手。加强同周边国家融合发展,全面深化利益交融和民心相通,携手建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。坚定做发展中国家真诚可靠的伙伴,支持各国提升自主发展能力,捍卫发展中国家的正当发展权利。
Fourthly, we will expand and deepen global partnerships. We will continue to deepen shoulder-by-shoulder, back-to-back strategic cooperation with Russia, making it a pillar of global stability, a bedrock for peace, and a force for fairness and justice. We will strengthen high-level strategic communication with the EU, focus on the mainstream of dialogue and cooperation,stick to the keynote of mutual benefit, and continue to be partners and not adversaries. We will pursue integrated development with our neighbors and deepen our convergence of interests and people-to-people affinity to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together. We will continue to be a sincere and reliable partner forother developing countries, support them in building capacity for self-generated development, and defend their legitimate rights to development.
五是致力推动中美关系稳健前行。2022年是尼克松总统访华50周年,中美双方应当重拾融冰初心,落实两国元首共识,遵循相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,恪守中美三个联合公报精神,推动美国对华政策回归理性,推动中美关系重回正轨,共同探寻不同制度、不同文化、不同发展阶段的两个大国在这个星球上和平共处之道,造福两国和世界人民。
Fifthly, we will stay committed to promoting the steady growth of China-US relations. The year 2022 marks the 50th anniversary of President Richard Nixon’s visit to China. The two countries should review the spirit of that ice-melting trip, follow through on the common understandings reached between the two presidents, observe the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, abide by the three China-US Joint Communiqués, steer America’s China policy back to reason, and bring China-US relations back on the right track. The two sides need to jointly explore how two major countries with different systems, cultures and development stages can coexist in peace, for the good of the people in both countries and around the world.
六是坚定捍卫国家核心利益。对于任何危害中国主权、安全、发展利益的威胁挑战,我们都将坚决斗争;对于任何干涉我国内政、肆意造谣抹黑的恶劣行径,我们都将坚定反击。中国将继续奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,与各国平等相待,实现合作共赢。我们历来不依附别人、也从不掠夺别人,同时我们也决不会接受对中国进行任何胁迫和讹诈。
Sixthly, we will firmly safeguard China’s core interests. We will resolutely fight off any threats and challenges that may undermine China’s sovereignty, security and development interests, and we will firmly fight back against any despicable attempts to interfere in China’s internal affairs or discredit the country. China will continue to follow an independent foreign policy of peace, keep to the path of peaceful development, and pursue equality and mutually beneficial cooperation with all countries. We have never been subordinate to anyone, and we have never plundered others. In the meantime, we will never give in to any coercion or blackmail.
各位朋友,
Friends,
人间正道是沧桑。人类文明进步潮流浩荡向前,中华民族复兴步伐不可阻挡。新的历史征程上,中国外交将在习近平外交思想指引下,继续朝着构建人类命运共同体的目标奋力前行,为中国、为世界做出更大贡献,为历史、为未来书写更新篇章。
The wheel of history keeps turning and justice will always prevail. Seen in the broader context of human progress, the rejuvenation of the Chinese nation represents an unstoppable trend. On our new historic journey ahead, we in the foreign service will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy,and continue to strive for the goal of building a community with a shared future for mankind,in order to make greater contributions to our country and to the world, and write new chapters for history and for the future.
谢谢大家!
Thank you!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。