
翻译数据库
中英对照:2021年中国外交:秉持天下胸怀,践行为国为民 [5]
China's Diplomacy in 2021: Embracing a Global Vision and Serving the Nation and its People [5]
发布时间:2021年12月20日
Published on Dec 20, 2021
第八,面对外部干涉挑衅,我们坚决捍卫国家主权、安全和民族尊严。今年以来,外交战线肩负人民嘱托,履行使命担当,坚决顶回各种侵权霸凌行径,展现了中国人的自信、自立、自强,彰显了中华民族的志气、底气、骨气。
Eighth,facing external interference and provocations, we have resolutely defended our national sovereignty, security and dignity. Over the past year, the Chinese foreign service has lived up to the expectations of the people, fulfilled its mission, and rebuffed all sorts of infringements and bullying,demonstrating the self-confidence, self-reliance and perseverance of the Chinese people, and the ambition, determination and integrity of the Chinese nation.
台海局势出现新一轮紧张,症结在于台湾当局企图“倚美谋独”,美国以及个别国家有意“以台制华”,一个中国原则的内涵面临被虚化甚至掏空的危险。正是这些倒行逆施改变了台海现状,损害了台海和平稳定,违背了国际社会共识和国际关系基本准则。对此,我们发出严正警示,进行有力反制,震慑了“台独”分裂势力的气焰。10天前,我们恢复与尼加拉瓜的外交关系,建交国总数增至181个,一个中国的共识在国际上更加巩固。台湾是终将回家的游子,而不应是被人利用的棋子,中国必须统一,也必然统一。
With regard to the new round of tensions across the Taiwan Straits, the crux lies in the attempt by the Taiwan authorities to seek American support for independence and the intention of the United States and a very few other countries to use the Taiwan question to contain China. The connotation of the one-China principle is at risk of being obscured or even written off. These perverse moves have changed the status quo, undermined peace and stability across the Taiwan Straits, and run counter to the international consensus and basic norms governing international relations. In response, we have issued stern warnings and taken forceful countermeasures, deterring the separatist forces for “Taiwan independence”. Ten days ago, China restored diplomatic relations with Nicaragua, raising the number of countries having diplomatic relations with China to 181 and further consolidating the international consensus on one China. Taiwan is a long lost son who will eventually return home. It should not be used as a pawn to serve others’ agenda. The reunification of China must be achieved and will definitelybe achieved.
过去一年里,我们还邀请各国人士赴新疆参访,以事实真相戳穿各种谎言与伪证。我们坚决反对外部势力干预香港事务,巩固香港由乱到治、趋稳向好的良好态势。我们在联合国人权理事会、联大三委等多个国际舞台坚决回击假借人权挑动事端的行径,展示中国人权发展成就,揭露个别国家人权劣迹,以正压邪,正本清源,赢得近百国支持。我们成功推动173国联署通过联合国奥林匹克休战决议,形成国际社会支持北京冬奥会的强大声势。
Over the past year, we have also invited people from around the world to Xinjiang, and busted lies and falsehoods with facts. We have resolutely opposed externalinterference in Hong Kong affairs, and sustained the good momentum of Hong Kong returning to law and order. We have fought back moves to stir up trouble at multilateral fora under the pretext of human rights, including at the UN Human Rights Council and the Third Committee of the UN General Assembly. By presenting to the world China’s achievements in human rights advancement, and exposing the poor human rights record of certain countries, we have prevailed over false narratives with indisputable facts, winning the support of nearly 100 countries. We have successfully rallied 173 countries in co-sponsoring and adopting an Olympic Truce resolution, securing strong international support for the Beijing Winter Olympics.
第九,面对严峻复杂的外部环境,我们全力服务国内发展,着力践行外交为民。服务国内发展建设,是中国外交的应有之义。今年我们成功举办湖北和西藏两场全球推介会,支持举办服贸会、进博会等一系列国际展会,为各地方扩大对外开放搭建新桥梁,拓展新机遇。我们积极助力构建新发展格局,畅通国内国际双循环,建立必要人员往来的“快捷通道”,搭建运输紧急抗疫物资的“绿色通道”,实施远端精准防控,维护国内抗疫斗争成果。
Ninth, facing a grave and complex external environment, we have worked all-out to serve domestic development and acted on our commitment of serving the people through diplomacy. Serving domestic development is an inherent goal of China’s diplomacy. This year, the Foreign Ministry has successfully hosted promotion events for Hubei and Tibet, and supported the China International Fair for Trade in Services, the China International Import Expo, and other international events hosted by China, in a bid to build new bridges for different localities to open up wider to the world and unlock new development opportunities for them. To support the building of a new development paradigm and ensure unimpeded domestic and international circulations, we have opened “fast tracks” for the travel of essential personnel and “green lanes” for the shipment of emergency COVID-19 supplies. We have also introduced targeted COVID-19 protocols for incoming travelers prior to their trips to secure the gains in pandemic control at home.
以人民为中心,是中国外交的价值底色。我们始终将海外同胞的冷暖安危放在心头,将外交为民担在肩上。今年以来,我们在全球推进“春苗行动”,协助海外同胞接种新冠疫苗,已惠及180国数百万人次。外交部12308热线24小时为我海外人员纾难解困,已接听来电超过50万通。驻外使领馆处理各类领事保护与协助案件约6万件。我们全力守护海外中国公民生命安全,在全球范围开展风险评估预警服务,协助赴海外企业人员提升安防能力,及时撤离高危地区侨民,妥善处理重大恐袭事件,全力营救被绑架人员。在疫情防控常态化背景下,我们加快推进“互联网+领事服务”,推进云端办照、视频公证、移动支付等便民措施。“中国领事APP”全面上线运行,目前下载量已超过280万。正如中国网民所说,伟大的祖国永远是每一位中国公民的坚强后盾。
The people-centered principle is the defining feature of China’s diplomacy. We have always kept in mind the well-being of Chinese nationals abroad and lived up to our commitment of serving the people through diplomacy. We have launched a Spring Sprout program this year to get Chinese nationals abroad vaccinated against COVID-19, so far benefiting millions in 180 countries. Our consular service hotline 12308, running 24/7 to help Chinese nationals facing difficulties abroad, has received over 500,000 calls this year. Our diplomatic missions abroad have processed about 60,000 consular protection and assistance cases of various kinds. We have done our best to protect the lives and safety of Chinese nationals abroad, including through risk assessment and alert services around the globe, helping Chinese enterprises and personnel operating overseas enhance security and self-protection capabilities, timely evacuation of Chinese from high-risk areas, proper handling of major terrorist attacks, and all-out rescue operations of Chinese hostages. In response to the challenges brought by a prolonged pandemic, we have rolled out “Internet plus consular services” at a faster pace, including such measures as online passport application, virtual notarization, andmobile payment. The China Consular Affairs app, also launched this year, already has over 2.8 million downloads. As Chinese netizens observed, the great motherland would always give strong backing to every Chinese.
一年来,中国外交之所以能在国际风云激荡中砥砺前行,在大国世纪博弈中从容自信,取得一系列来之不易的成果,根本在于习近平总书记的领航定向,在于习近平外交思想的科学指引。
Over the past year, China’s diplomacy has forged ahead in a volatile international environment, maintained composure and confidence in major-power interactions, and scored a succession of hard-won achievements. This has been made possible with the strong leadership of General Secretary Xi Jinping and the clear guidance ofXi Jinping Thought on Diplomacy.
一年来,外交战线认真开展党史学习教育,推进习近平外交思想研究中心建设,编写出版《习近平外交思想学习纲要》,将学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想引向深入,为做好新时代中国特色大国外交提供了根本遵循。
Over the past year, members of the Chinese foreign service have earnestly participated in the campaign on studying the Party’s history, continued to develop the Xi Jinping Thought on Diplomacy Studies Center, compiled and published a Study Outline for Xi Jinping Thought on Diplomacy, and intensified efforts to study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, which provides the fundamental guidance for conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.
即将到来的2022年,是中国人民向着第二个百年奋斗目标进军的关键之年。我们将隆重召开党的二十大,这是党和国家政治生活中的头等大事。外交战线将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,不断增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,牢记“国之大者”,努力为党和国家的伟大事业营造更加稳定有利的外部环境。
The upcoming year of 2022 marks a critical year in the Chinese people’s march toward the second centenary goal. The Party will hold its 20th National Congress, which will be a most important event in the political life of the Party and the country. Members of the Chinese foreign service will rally even more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, firmly uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole, and firmly uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will keep firmly in mind what is most important for our countryand endeavor to foster a more stable and favorable external environment for the great cause of the Party and the country.
一是全力配合办好北京冬奥会。冬奥会已经进入“北京时间”,中国有信心为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会。我们愿同国际社会一道,弘扬“团结友爱、公平竞争、相互理解”的奥林匹克精神,恪守联大冬奥休战决议,反对奥运政治化,把冬奥会办成增进理解和友谊、“一起向未来”的交流盛会,为疫情下的世界带来更多信心与欢乐,注入更多勇气和力量。
Firstly, we will make utmost efforts to ensure success of the Beijing Winter Olympic Games.The Winter Olympics has entered “Beijing time”. China is confident in presenting to the world a streamlined, safe and splendidGames. We stand ready to work with the international community to promote the Olympic spirit of “mutual understanding with a spirit of friendship, solidarity and fair play”, observe the UNGA resolution on Olympic Truce, reject thepoliticization of the Olympics, and make the Winter Games a global event that enhancesmutual understanding and friendship and brings countries “together for a shared future”. It will give our world greater confidence, joy, courage and strength as we continue to battle the pandemic.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。