中英对照:2021年12月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 15, 2021 [4]

赵立坚习近平主席将于今日同普京总统举行视频会晤。届时我们会发布消息,请你保持关注。
Zhao Lijian President Xi Jinping will hold a virtual meeting with Russian President Vladimir Putin today. Please stay tuned as we will release more specific information on the meeting in due course. 
湖北广播电视台记者据报道,第十三届“大爱无国界”国际义卖活动将于12月18日举行开幕式,发言人能否介绍有关活动安排?
Hubei Media Group The opening ceremony of the “Love Knows No Borders” international charity sale will be held on December 18. Could you share with us the arrangements?
赵立坚自2009年以来,“大爱无国界”国际义卖活动已连续成功举办12届。它凝聚中外爱心,助力脱贫攻坚,增进中外交流,产生了广泛积极的社会影响。在此,我谨代表外交部对各国驻华使馆、国际组织和社会各界爱心人士以及在座各位的大力支持和爱心奉献表示感谢。
Zhao Lijian The “Love Knows No Borders” international charity sale has been successfully held for 12 consecutive years since 2009. It brings love together for poverty alleviation, promotes exchange between China and the world, and creates extensive and positive social impact. Here, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I want to express gratitude to foreign embassies and international organizations in China, people from all walks of life and everyone in this room for your support, love and devotion.
2021年,中国共产党迎来百年华诞,中国全面建成小康社会,脱贫攻坚取得全面胜利,乡村振兴全面推进。今年的义卖活动站在新起点上,主题定为“乡村振兴,健康先行”。活动善款将用于为云南省金平县、麻栗坡县改善医疗条件。
In 2021, as the Communist Party of China celebrates its 100th anniversary, China completed the building of a moderately prosperous society in all respects, won the fight against poverty, and is comprehensively advancing rural revitalization. Standing at the new starting point, this year’s international charity sale is themed “Rural Revitalization, Health Care First”. Money raised at the sale will help to improve health care services in the two counties of Jinping and Malipo of Yunnan province.
今年义卖活动开幕式将于12月18日在北京以线上线下结合的方式举行。王毅国务委员兼外长和夫人钱韦女士、外国驻华使节以及相关企业代表等参加。义卖活动将继续采用线上义卖和直播带货方式。线上义卖通过设立天猫平台“帮一把消费帮扶旗舰店”专题网页,于18日上午11时启动,并将持续一周;直播带货也将于当晚8时举行,届时部分驻华使节和高级外交官、外交部定点帮扶的云南省两县以及建立长期支持合作关系的河北省两县代表将在央视新闻客户端和淘宝“央视新闻”直播间与主播互动参与。
The opening ceremony of this year’s charity sale will be held both online and offline in Beijing on December 18. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Madame Qian Wei, foreign diplomats posted in China, and representatives of relevant companies will attend the event. The charity sale will be held both on an e-commerce platform and via live-streaming like the last time. To be specific, the week-long online sale will be held on a Tmall webpage dedicated to assistance through consumption from 11 a.m. of December 18. The live-streaming to be held at 8 p.m. on the same day will invite foreign diplomatic envoys in China, senior diplomats, representatives from the two counties of Yunnan province that the foreign ministry pairs up with, and representatives from the two counties of Hebei province that our ministry has long-term supportive and cooperative relations with. They will interact with the hosts in the CCTV News app and CCTV News live-streaming booth on Taobao.
我们将在微信视频号、抖音、快手等新媒体平台开设“大爱无国界”官方账号,发布“我和我的大爱”系列短视频。各国驻华使节将讲述参与“大爱”的感人故事,推介本国文化和义卖产品。
From the official accounts of “Love Knows No Borders” on Wechat channel, Douyin and Kuaishou, you will find short videos about “Me and the charity sale”, moving stories about the charity sale shared by foreign diplomatic enjoys, and their promotion of local culture and products.
欢迎朋友们继续关注“大爱无国界”,也欢迎大家积极参与有关活动,奉献爱心。
We hope you will follow the “Love Knows No Borders” international charity sale, join the activities and share your love.
香港中评社记者据报道,14日,美国国会众议院通过参众两院商定的“维吾尔强迫劳动预防法案”,并拟在参院审议后即提交总统签署。中方对此有何回应?
China Review News The US House of Representatives passed a revised version of the Uyghur Forced Labor Prevention Act agreed on by the Senate and House on December 14. It will be sent to the President’s desk after being submitted to the Senate for approval. What is China’s response? 
赵立坚中方坚决反对美国国会借涉疆问题干涉中国内政。美国一些政客反复借涉疆问题造谣生事,这是打着“人权”旗号搞政治操弄和经济霸凌,企图“以疆制华”,遏制中国发展。他们的险恶图谋绝不会得逞,只会让美国政府和国会在中国的信誉和形象进一步崩塌。
Zhao Lijian China firmly opposes the interference by the US Congress in China’s internal affairs under the pretext of Xinjiang-related issues. By cooking up lies and making troubles on such issues, some US politicians are seeking to contain China and hold back China’s development through political manipulation and economic bullying in the name of “human rights”. Their vile scheme will never succeed, and will only further damage the credibility and image of the US government and Congress in China.
强迫劳动的帽子非美国莫属。美国至今约有50万名从事农业劳作的童工,有24万到32.5万名妇女和儿童遭到性奴役。过去5年,每年被贩卖到美国从事强迫劳动的人口多达10万。美方应正视并解决好自身严重的强迫劳动问题。
The label of “forced labor” should be pinned on the US. There are approximately 500,000 child farmworkers there. Roughly 240,000 to 325,000 women and children are victims of sexual slavery. Up to 100,000 people were trafficked into the US for forced labor annually over the past five years. The US should face up to and address the grave issue of forced labor at home.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。