中英对照:2021年12月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 15, 2021 [5]

我还要强调,美国政府对印第安人才是真正的种族灭绝。美国印第安人口从15世纪末的500万减少到现在的25万,只有原来的二十分之一。时至今日,印第安人在美国政治、经济、文化、社会生活等领域处于边缘地位,遭受长期、广泛、系统性歧视。印第安人保留地面积仅占美领土的2.3%,当地印第安人的生存条件极差。一些保留地甚至被美政府当作倾倒有毒或核废料的“垃圾桶”。仅以亚利桑那和新墨西哥两州交界的纳瓦霍族部落为例,该部落约四分之一的妇女和婴儿体内含有高浓度放射性物质。
I want to iterate that what the US government did to Native Americans constitutes real genocide. Compared to the end of the 15th century, the population of Native Americans dwindled from five million to 250,000, less than one twentieth of the original. Even till this day, Native Americans are still a marginalized group on political, economic, cultural and social fronts, long suffering from systemic discrimination in a wide range of areas. The reservation land of Native Americans only account for 2.3% of the US territory and provide very poor living conditions. Some reservations are even used by the US government as a “dustbin” for dumping toxic material or nuclear waste. Take the Navajo people in the border area of Arizona and New Mexico as an example, about a quarter of Navajo women and infants have high levels of the radioactive substance in their systems.
中国有句俗话泥人禁不起雨打,谎言禁不起调查。新疆存在所谓“种族灭绝”和“强迫劳动”是世纪谎言,但在美国正成为“政治正确”。我们对此深表遗憾。中方捍卫国家安全发展利益的决心坚定不移。如果美方一意孤行推进有关法案,中方必将作出坚决回应。
We Chinese often say that as a clay figurine cannot stand rain water, lies cannot bear scrutiny. The accusation of “genocide” and “forced labor” in Xinjiang is a lie of the century, but is becoming the politically correct thing to do in the US. We deeply regret this. China is determined in safeguarding its national development interests. We will make resolute response if the US insists on advancing the act.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。