中英对照:2021年12月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 15, 2021 [2]

赵立坚你提到的所谓“中国行动计划”是先设办案指标,然后再调查取证。据媒体报道,过去两年中,该计划的“典型案件”中绝大多数不涉及知识产权和商业窃密。全美各大学近2000名学者联名致函美司法部长质疑该计划。这表明已经有越来越多的人认识到,这个所谓计划的实质,是美反华势力滥用国家安全概念、对华进行遏制打压的工具。这无异于翻版“麦卡锡主义”。麦卡锡主义曾带给美国“白色恐怖”的惨痛记忆,早已被美国人民唾弃,教训深刻,绝不应重蹈覆辙。
Zhao Lijian The “China Initiative” you mentioned sets caseload target before conducting investigation and collecting evidence. According to media reports, most of the China-Related Cases Examples under this initiative do not involve intellectual property or trade secrets theft. Nearly 2,000 university scholars across the US signed an open letter to the US Department of Justice in protest of this initiative. This proves that more and more people have realized that the so-called “China Initiative” is essentially a tool for anti-China forces in the US to abuse the concept of national security to contain and suppress China. It is a new version of McCarthyism, which has long been discarded by the American people with hard lessons learned from the painful memory of “white horror”. Past mistakes shall never be repeated again.
众所周知,华人为美国经济社会发展作出了重要贡献。但遗憾的是,美国对华裔的歧视现象并未随着经济社会发展得到有效纠正。这与美反华势力大肆散布涉华虚假信息、抹黑攻击中国密不可分。
As we all know, the Chinese people have made important contributions to the economic and social development of the US. However, it is a pity that the discrimination against people of Chinese descent has not been effectively rectified in sync with the economic and social development. This is attributable the fact that the anti-China forces in the US keep spreading disinformation to denigrate and attack China.
在美华裔等少数族裔的辛苦付出换来的不是尊重和保护,而是持续不断的歧视和不公。这与美国一贯标榜的所谓“人权”和“平等”背道而驰。这是美国民主的耻辱。美方应该采取行动,纠正自身严重的种族歧视问题,维护和保障包括华裔群体在内的少数族裔的正当权益。
The hard work of ethnic minorities in the US, including those of Chinese descent, is not paid back with respect and protection but with persistent discrimination and injustice. This runs counter to the values of “human rights” and “equality” that the US has always championed. It is a humiliation to the American democracy. The US side should take actions to address its serious racial discrimination and safeguard the legitimate rights and interests of ethnic minorities including people of Chinese descent.
香港中评社记者据报道,15日,法国国民议会“友台小组”主席戴扈杰等议员抵达台湾访问。发言人对此有何评论?
China Review News According to reports, French lawmakers including François de Rugy, the head of the Taiwan Friendship group in the National Assembly, the lower house of France’s parliament, arrived in Taiwan for a “visit” on December 15. Do you have any comment?
赵立坚世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方坚决反对建交国同台湾进行任何形式的官方和政治往来。有关方面应切实恪守一个中国原则,停止向“台独”势力释放错误信号,用实际行动维护双边关系健康稳定发展。
Zhao Lijian There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. We firmly oppose any form of official or political interaction between Taiwan and countries having diplomatic relations with China. The relevant side should earnestly abide by the one-China principle, stop sending wrong signals to “Taiwan independence” forces, and safeguard the sound and steady development of bilateral relations with concrete actions.
彭博社记者据《金融时报》报道,消息人士称,美方近期将以涉嫌参与在新疆“监视”少数民族为由,将8家中国企业列入“投资黑名单”。中方对此有何评论?
Bloomberg The US is now reported to be adding eight more Chinese companies to an “investment blacklist”, the purposes of which is to say that they have been allegedly involved in the surveillance of China’s ethnic minorities. This is according to a report from the Financial Times. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚我注意到有关报道。我想强调的是,中方一贯反对美方泛化国家安全概念、无理打压中国企业的行径。中方也多次介绍了涉疆问题的事实和真相。中方将密切关注事态发展,一如既往坚决捍卫中国企业的正当、合法权益。
Zhao Lijian We noted relevant reports. I would like to stress that China always opposes US moves to overstretch the concept of national security and exert unwarranted suppression on Chinese companies. The Chinese side has already shared the facts and truth on Xinjiang-related issues on many occasions. We will closely follow the relevant situation and firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies. 
《环球时报》记者14日,美国国务卿布林肯在印尼访问期间发表演讲称,从东北亚到东南亚、从湄公河到太平洋岛屿,很多人担心中国的“侵略性行为”。美国决心“确保”南海航行自由。布林肯演讲中还提及“南海仲裁案裁决”。中方对此有何评论?
Global Times On December 14, the US Secretary of State Antony Blinken said in a speech delivered during his visit to Indonesia that, “there is so much concern, from northeast Asia to southeast Asia, and from the Mekong River to the Pacific Islands, about Beijing’s aggressive actions”, adding that the US is “determined to ensure freedom of navigation in the South China Sea”. He also mentioned the arbitration ruling of an international tribunal on the South China Sea. Does China have any comment?
赵立坚我想先说几个简单的事实。长期以来,打着“航行自由”的旗号,在南海兴风作浪,对地区和平稳定构成严重威胁和重大风险的,不是中国。蓄意挑动南海争议,挑拨地区国家关系的,不是中国。动辄派大规模先进舰机到南海搞军事侦察、军事演习,非法闯入有关国家领海领空及岛礁邻近海域空域的,也不是中国。惯于采取上述行径的是哪个国家,在座各位心里都非常清楚。希望美方官员不要颠倒黑白。
Zhao Lijian Let me start by stating a few simple facts. It is not China that has long been stirring up trouble in the South China Sea and posing a grave threat and major risks to regional peace and stability under the pretext of “freedom of navigation”. It is not China that deliberately provokes disputes in the South China Sea and sows discord between regional countries. It is not China that randomly dispatches advanced vessels and aircraft to conduct military reconnaissance or drills in the South China Sea or to illegally trespass into other countries’ territorial sea and airspace or adjacent waters and airspace of their islands and reefs. I’m sure we all know which country is in the habit of doing all these. I hope US officials will not misrepresent facts.
美国喜欢拿《联合国海洋法公约》和所谓“南海仲裁案”说事,言必称“基于规则的秩序”,那么请美国先加入《公约》再说。“南海仲裁案”严重违反国家同意原则,所谓“裁决”严重违反包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,是非法的、无效的。美国动辄以国际法“卫道士”自居,请美国先执行好国际法院的判决、咨询意见以及联大决议再说。美国对国际法和国际规则合则用、不合则弃,这套利己主义和双重标准的做派早已丧失了信誉,也越来越行不通。
The US likes to invoke the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and the so-called South China Sea arbitration and keeps talking about the “rules-based order”, then it should start with joining the convention first. The South China Sea arbitration gravely violated the principle of state consent. Its so-called ruling contravenes international law including UNCLOS and is illegal, null and void. The US styles itself as a defender of international law, then it should start with executing the judgement and advisory opinion of the International Court of Justice and the resolution of the UN General Assembly. It is selective in applying international law and international order. This practice of egoism and double standards has long lost credibility and is becoming increasingly counterproductive. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。