
翻译数据库
中英对照:2021年12月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 15, 2021
发布时间:2021年12月15日
Published on Dec 15, 2021
香港电台记者第一个问题,英国政府发布《香港问题半年报告》称,香港国安法出台一年多来,中国内地和香港当局借此打压香港反对力量,并要求中方遵守《中英联合声明》规定的法律义务。中方对此有何回应?第二个问题,英方报告还提到,截至今年9月底,已有8万多香港居民根据英方有关计划申请签证。中方有何评论?
Radio Television Hong Kong First question, the UK released the latest six-monthly report on Hong Kong that said Beijing and Hong Kong have used the national security law that was published over one year ago against all opposition in Hong Kong and asked China to fulfill legal obligations under the Sino-British Joint Declaration. Do you have any response? Secondly, the report also said that by the end of September, over 80,000 people had applied for visas under relevant scheme. Do you have any comment?
赵立坚关于第一个问题,英方年复一年发表所谓报告,出于意识形态偏见对中国进行攻击抹黑,对香港事务指手画脚。中方对此强烈不满,坚决反对。
Zhao Lijian On your first question, the UK is obsessed with issuing the so-called semi-annual reports to attack and smear China and interfere in Hong Kong affairs out of ideological bias. China strongly deplores and firmly rejects this.
我要强调的是,香港国安法实施一年多来,香港实现了由乱转治、由治及兴的积极转变。广大香港居民和外国在港公民享有的各项合法权利和自由在更加安全的环境下得到了更好保障。中国政府治理香港的法律依据是中国宪法和香港基本法,绝不是《中英联合声明》。随着香港回归,《中英联合声明》中与英方有关的条款均已履行完毕。英国对回归后的香港无主权、无治权,也无监督权。英国屡屡把《中英联合声明》挂在嘴边,这样刷存在感毫无意义。英国试图通过曲解《中英联合声明》无理干涉中国香港事务,这严重违背相互尊重主权和领土完整、不干涉内政等国际法原则和国际关系基本准则。
I want to stress that since the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR took effect over one year ago, Hong Kong has embraced the turnaround from chaos to stability and prosperity. Hong Kong residents and foreign citizens there can better exercise their legitimate rights and enjoy their freedoms in a safe environment. The legal basis for the Chinese government’s administration of Hong Kong is China’s Constitution and the Basic Law, not the Sino-British Joint Declaration. After the return of Hong Kong, all the provisions concerning the British side in the Joint Declaration have been fulfilled. The UK has no sovereignty, no jurisdiction and no right to supervise Hong Kong. There is no point in repeatedly talking about the Joint Declaration. The UK tries to wantonly interfere in Hong Kong affairs by misrepresenting the Joint Declaration. This is a grave violation of principles of the international law and basic norm governing international relations such as mutual respect of sovereignty and territorial integrity and non-interference in internal affairs.
在人权问题上,英国绝不是什么“优等生”,更没有资格当“教师爷”。在数百年殖民历史中,英国在世界各地犯下了无数罪行。英国国内针对少数族裔的系统性歧视、暴力挑衅和仇恨犯罪有增无减。英国移民拘留中心条件恶劣,移民权利受到严重侵犯。
On human rights, the UK is by no means doing a great job, still less is it in the position to lecture others on the issue. In its hundreds of years of colonial history, the UK has committed numerous crimes in many parts of the world. Systemic racial discrimination, violence, provocation and hate crimes against ethnic minorities in the UK are on the rise. In the UK immigration detention centers, conditions are poor and the rights of immigrants are seriously violated.
英国如果真正关心人权,就应当去调查英国军人在阿富汗、伊拉克等多地军事行动中滥杀平民、实施酷刑的行径,对他们进行追责。英国如果真正关心人权,就应当尽快落实国际法院2019年就查戈斯群岛案作出的咨询意见,早日将查戈斯群岛交还毛里求斯,完成毛里求斯的非殖民化进程。英国如果真正关心人权,就不应该任由新冠肺炎疫情反弹蔓延,导致近15万英国民众被疫情夺去生命。英国在动辄指责他国之前,应先好好反省并纠正自身的问题。
If the UK truly cares about human rights, it should conduct investigation into the UK military’s killing of civilians and acts of torture in the military operations in places like Afghanistan and Iraq and hold the troops accountable. If the UK truly cares about human rights, it should implement the 2019 International Court of Justice advisory opinion on the Chagos Archipelago as soon as possible and return Chagos to Mauritius at an early date to complete the decolonization of Mauritius. If the UK truly cares about human rights, it should not have sat idly by as the resurgence and spread of COVID-19 claimed the lives of nearly 150,000 UK citizens. The UK should reflect on its own problems and earnestly redress them before wantonly criticizing others.
关于第二个问题,中方已多次阐明立场。英方无视中方严正立场,公然违背国际承诺,试图将大批港人变成二等英国“公民”并从中渔利。英方反复炒作、搞政治操弄是伪善的,也注定是徒劳的。中方不承认英国国民(海外)护照作为有效旅行证件和身份证明,要求英方立即纠正错误,否则只会搬起石头砸自己的脚。
On your second question, China has elaborated on its position many times. In disregard of China’s stern position and in flagrant violation of its international commitment, the UK tries to turn many Hong Kong residents into “second-class citizens” in the UK and reap benefit from this. It is hypocritical and unavailing for the UK to play up this issue in an attempt to seek political manipulation. China does not recognize BN(O) passports as valid travel and identity documents. We ask the UK to redress its mistake immediately. Otherwise, the stone it has lifted will only end up hurting its own toes.
彭博社记者据报道,消息人士称,美国政府正考虑对中芯国际公司实施更严厉的制裁。中方对此有何评论?
Bloomberg The US government is considering imposing tougher sanctions on SMIC, the Semiconductor Manufacturing International Corporation, according to a report citing people familiar with the matter. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚中方对有关报道提到的情况表示严重关切。经济全球化是客观现实和历史潮流。中方始终认为,科技成果应该造福全人类,而不应成为限制、遏制其他国家发展的手段。美方个别政客泛化国家安全概念,将科技和经贸问题政治化、工具化、意识形态化。这违背市场经济和公平竞争原则,只会威胁、损害全球产业链供应链安全,破坏国际贸易规则,是典型的损人不利己的政治操弄。
Zhao Lijian The Chinese side is seriously concerned about the situation mentioned in the report. Economic globalization is an objective reality and historical trend. China always believes that scientific and technological achievements should benefit all mankind, rather than be used as a means to restrict the development of other countries. By overstretching the concept of national security, certain US politicians politicize and instrumentalize science and technology and economic and trade issues based on ideology. This runs counter to the principle of market economy and fair competition. It will only threaten and hurt the security of global industrial and supply chains and undermine international trade rules. Such attempts are typical political manipulation that harm everyone.
美方应同国际社会一道,维护开放、公平、公正、非歧视的科技发展和国际营商环境。我们奉劝美方一些人摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止滥用国家力量无理打压中国特定领域和企业的做法,停止违背市场经济原则和国际贸易规则的行径。中方将一如既往坚决捍卫中国企业的合法、正当权益。
The US should work with the international community to uphold an open, fair, just and non-discriminatory environment for scientific and technological development and international businesses. We advise some people in the US to abandon the Cold War mentality and ideological bias, stop abusing state power to groundlessly suppress specific Chinese sectors and enterprises, and stop violating market economy principles and international trade rules. China will, as always, firmly defend the legitimate rights and interests of Chinese companies.
总台CGTN记者有维权组织称,与美国司法部、联邦调查局和其他联邦机构发起“中国行动计划”相关起诉反映了美国针对亚裔族群的种族偏见逐渐加剧,并导致2019—2020年针对亚裔美国人的暴力事件上升71%。美国加州民主党籍众议员赵美心也说,美政府将“中国行动计划”变成种族定性的工具。中方对此有何评论?
CGTN Advocacy groups say the prosecutions under the “China Initiative”, a scheme launched by the US Department of Justice, the Federal Bureau of Investigation and other federal agencies, reflect racial bias that contributed to a 71% rise in incidents of violence against Asian Americans from 2019 to 2020. The US government has “turned the China Initiative into an instrument for racial profiling,” says Judy Chu, a Democratic representative from California. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。