
翻译数据库
中英对照:2021年12月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 20, 2021 [4]
发布时间:2021年12月20日
Published on Dec 20, 2021
赵立坚在各方共同努力下,伊核全面协议恢复履约第七轮谈判取得积极进展,各方同意在以往谈判基础上推进谈判,就制裁解除相关问题深入交换意见,并就核领域问题形成了新的文件草案。各方并决定今年底前举行下一轮谈判。
Zhao Lijian With the concerted efforts of all sides, the seventh round of negotiations on the resumption of compliance with the JCPOA has made positive progress. All parties agreed to advance negotiations on the basis of previous talks, had an in-depth exchange of views on issues relating to lifting sanctions, and came up with new document drafts on issues in the nuclear sector. It was also decided that the next round of talks will be held before the end of this year.
当前,伊核局势处在关键十字路口。中方肯定各方在本轮谈判中展现的严肃认真态度,欢迎伊方与国际原子能机构就核设施监控达成共识。我们希望各方坚持对话协商的正确方向,努力维护谈判进程,聚焦未决问题,并营造必要的谈判氛围,共同推动谈判早日取得成果。作为当前伊核危机的始作俑者,美方理应纠正错误的对伊政策,解除对伊所有相关制裁及对第三方的“长臂管辖”,伊方则在此基础上恢复全面履约。
The Iranian nuclear issue is now at a critical crossroads. China recognizes the serious attitude shown by all parties in this round of talks and welcomes the consensus reached between Iran and the IAEA on monitoring nuclear facilities. We hope all sides will adhere to the correct direction of dialogue and consultation, strive to preserve the negotiating progress, focus on unresolved issues, foster necessary atmosphere for talks and work for early results. As the culprit for the current Iranian nuclear crisis, the US should correct its wrong Iran policy and lift all relevant sanctions on Iran as well as “long-arm jurisdiction” on third parties. On this basis, Iran should resume full compliance.
中方始终建设性参与伊核谈判,与美、伊及其他各方保持密切沟通协调,并为推进谈判作出了积极努力。中方将坚定不移维护伊核问题的政治外交解决进程,继续建设性参与后续谈判,与各方一道推动谈判尽早取得成效,同时坚定地维护自身合法权益。
China has all along taken a constructive part in the Iranian nuclear talks. We maintain close communication and coordination with the US, Iran and other sides and have made active efforts to advance the negotiation. We will firmly uphold the political and diplomatic settlement process, continue to constructively participate in follow-up talks, and work with all sides for early results. In the meantime, we will firmly defend our own legitimate rights and interests.
北京电视台记者上周六,本年度“大爱无国界”国际义卖活动开幕式在京举行。你能否介绍相关情况和后续安排?
Beijing TV The opening ceremony for this year’s “Love Knows No Borders” International Charity Sale was held in Beijing last Saturday. Could you share more information on the event as well as follow-up arrangements?
赵立坚在中外各界关心支持下,“大爱无国界”国际义卖活动已连续举办13届。按照疫情防控要求,今年义卖继续延续去年模式,线上线下相结合。
Zhao Lijian With the care and support of people from various sectors in China and abroad, the annual “Love Knows No Borders” International Charity Sale has been held for 13 consecutive years. Observing COVID-19 protocols, this year’s sale was held online and offline like last year’s.
12月18日上午,2021年第十三届“大爱无国界——乡村振兴,健康先行”国际义卖活动开幕式在北京成功举行。国务委员兼外长王毅和夫人钱韦,外交部党委书记齐玉、副部长乐玉成等外交部领导,外国驻华使馆、国际组织驻华机构、爱心企业代表以线上线下结合方式出席。
On the morning of December 18, the opening ceremony of the 13th “Love Knows No Borders - Rural Revitalization, Health Care First” International Charity Sale was successfully held in Beijing. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Madame Qian Wei, Party Secretary of the CPC Committee of the Ministry of Foreign Affairs Qi Yu, Vice Foreign Minister Le Yucheng and other officials of the Ministry of Foreign Affairs, together with representatives of foreign embassies, offices of international organizations in China and relevant companies, attended the ceremony online and offline.
开幕式结束后,云义卖正式启动。网友可以通过天猫平台“帮一把消费帮扶旗舰店”网页购买义卖商品。云义卖将持续至12月25日。当晚8时还举办云义卖直播带货活动。外国驻华使节、国际组织驻华机构代表、外交部定点帮扶县、合作支持县代表等走进央视新闻客户端和淘宝“央视新闻”直播间,与央视主播共同推介本国文化和义卖货品。当天,600多万爱心人士关注“大爱无国界”义卖活动。
After the opening ceremony, the “Cloud Charity Sale” event was officially launched, which is scheduled to last until December 25 on a special webpage “Offering Assistance through Consuming Products of Poverty Alleviation Flagship Store” of China’s e-commerce platform Tmall. At eight o’clock in the evening, some foreign diplomatic envoys and representatives of international organizations in China, as well as representatives of the counties with which the Ministry of Foreign Affairs pairs up for poverty alleviation or has supportive and cooperative relations, promoted their own culture and recommended charity goods with hosts on the CCTV News App and the live streaming booth of “CCTV News” on Taobao. More than six million people tuned in for the charity sale on the opening day.
今年的义卖活动还首次拍摄制作“我和我的大爱”系列短视频,邀请20多位驻华使节和夫人面对镜头讲述参与“大爱无国界”的动人故事,受到普遍欢迎和点赞。
This year’s charity sale also saw a series of short videos entitled “Me and the Charity Sale” being filmed and produced for the first time. More than 20 diplomatic envoys and their wives were invited to recount moving stories about the charity sale in the short videos. The videos were widely welcomed and given “thumbs-up”.
本次活动善款将用于资助云南省金平、麻栗坡县改善当地医疗条件。我们衷心感谢社会各界爱心人士对外交部“大爱无国界”国际义卖活动的大力支持和积极参与,欢迎大家继续关注后续活动。
The proceeds of this year’s charity sale will be used for upgrading the medical facilities in Jinping County and Malipo County of Yunnan Province. We are truly grateful to the kind-hearted people from all walks of life for their active participation and strong support for “Love Knows No Borders” International Charity Sale initiated by the Ministry of Foreign Affairs and welcome your continued attention to follow-up activities.
澳亚卫视记者国务院新闻办公室今日上午发布了《“一国两制”下香港的民主发展》白皮书,外交部对此有何评论?
MASTV The State Council Information Office released a white paper titled “Hong Kong: Democratic Progress Under the Framework of One Country, Two Systems” this morning. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。