中英对照:2021年12月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 20, 2021 [3]

《中国日报》记者我们注意到,近期大批阿富汗松子通过“松子空中走廊”运抵上海,拉开了中阿两国农产品贸易逐步恢复的序幕。阿富汗松子深受国内消费者青睐,立刻掀起抢购热潮,一度冲上热搜。发言人能否详细介绍有关情况?
China Daily We noticed that large shipments of Afghan pine nuts have recently arrived in Shanghai via the “air corridor”, marking the gradual resumption of China-Afghanistan trade in agriculture products. Popular among Chinese consumers, Afghan pine nuts have triggered a shopping spree and become a trending topic on social media. Can you share more information?
赵立坚我曾经在驻巴基斯坦使馆常驻。当时阿富汗很多松子都销售到巴基斯坦,深受巴基斯坦民众和包括中国人在内的外国人欢迎。阿富汗松子品质出众,远近闻名,年产量约2万吨,年出口额可达8亿美元,带动当地10多万人就业,是阿富汗财政收入重要来源,更是很多阿富汗农户的唯一收入来源。但由于深处内陆、交通不便及连年战乱,阿富汗每年都有大量松子滞销。
Zhao Lijian I used to work in the Chinese embassy in Pakistan. Back then, many Afghan pine nuts were sold to Pakistan, where they gained great popularity among Pakistanis, Chinese and people from other countries. Afghan pine nuts are well-known for their quality. With an annual output of about 20,000 metric tons, the pine nuts can bring in US$800 million every year through export and create job opportunities for more than 100,000 local people. It is an important source of fiscal revenue for the country, and the only source of income for many Afghan farmers. But the landlocked location, inconvenient traffic and persisting wars have made a large volume of nuts unsalable every year.
小小的松子关乎成千上万阿富汗民众的生计。为了帮助阿富汗人民把手中的松子变成实实在在的收益,在中阿双方共同推动下,2018年中国开设从阿富汗直飞进口的“松子航线”,短短4个月即给当地创造1500万美元的收入。据统计,每年都有3000至5000吨松子直接运到中国,采摘松子的阿富汗民众和中国的消费者们都得到了实惠。“松子空中走廊”更成为中阿两国友好合作的重要纽带。
The small pine nuts bear on the livelihood of tens of thousands of Afghan people. To help Afghans enjoy the tangible profits from the pine nuts and thanks to the efforts from both sides, China opened a direct flight in 2018 dedicated to pine nuts imports, generating a revenue of US$15 million for the locals within just four months. According to statistics, 3,000 to 5,000 metric tons of pine nuts are directly shipped to China every year, delivering benefits to pine nut pickers in Afghanistan and consumers in China. The “air corridor of pine nuts” has indeed become an important bond of China-Afghanistan friendship and cooperation. 
2021年8月,阿富汗局势发生根本性变化。美国对阿富汗实施金融管控,3900万阿富汗民众面临人道主义危机。作为阿富汗的友好近邻和真诚朋友,中国高度关注阿富汗民生状况,在提供人道主义援助之外,还以多种方式帮助阿富汗解决经济民生困难,提升自主发展能力。今年10月,应阿富汗临时政府请求,中方特事特办,第一时间更新包机飞行许可,再次打通中阿“松子空中走廊”。11月1日,首架松子包机搭载45吨松子顺利抵达上海。在进驻中国国际进口博览会后,12万瓶松子一亮相即被抢购一空。截至目前,已有1170吨松子搭乘26架包机来到中国,为阿富汗民众创收1亿多元人民币,约合1600多万美元。
Fundamental changes took place in Afghanistan in August 2021. The US imposes financial controls on the country and the 39 million Afghan people are facing a humanitarian crisis. As Afghanistan’s friendly neighbor and sincere friend, China attaches great importance to the Afghan people’s livelihood. Apart from humanitarian assistance, China has worked in various ways to help Afghanistan overcome difficulties in the economy and livelihood, and improve its capability of independent development. In October this year, at the request of the interim Afghan government, China made special arrangements to update permissions for chartered flights and reopened the China-Afghanistan “air corridor of pine nuts”. On November 1, the first chartered flight carrying 45 metric tons of pine nuts landed in Shanghai. Once put on display at the China International Import Expo, the 120,000 cans of pine nuts were sold out within minutes. So far, 1,170 metric tons of pine nuts have reached China on 26 chartered fights, generating more than 100 million RMB or more than US$16 million for the Afghan people.
下一步,中方将在中阿经济重建工作层联络机制框架下加强同阿方的对接联系,推动藏红花等阿富汗特色农产品输华,以实实在在的行动,为帮助阿富汗经济重建发挥更大作用。
Going forward, China will strengthen contact and communication with Afghanistan under the liaison mechanism and framework at the working level for economic reconstruction. We will promote the export of agricultural specialties including saffrons to China, and take concrete actions to play an even bigger role in helping Afghanistan in economic reconstruction.
东方卫视记者17日,美国总统国家安全事务助理沙利文出席活动时称,拜登政府将在气候变化问题上设定更具雄心的目标。《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方大会(COP26)结束后,焦点将发生转移,中国将承受更大压力,需拿出比迄今为止更具雄心的计划参与谈判。此言并非渲染竞争、挑战或威胁。对中国和其他国家来说,解决气变问题的唯一方法就是采取更多行动。中方对此有何评论?
Dragon TV Speaking at an event on December 17, US National Security Advisor Jake Sullivan said that the Biden administration would be looking at more ambitious targets on climate change. He said, after COP26, the focus will shift and the pressure will grow on China to come to the table with something fundamentally more ambitious than what has been proposed so far. This is said not in a competitive, challenging or threatening way, he added. For China and the rest of the world, the only way to address climate change is to step up more. Do you have any comment?
赵立坚中国是生态文明的践行者、气候治理的行动派,一直在主动承担与国情相符合的国际责任,不断提高应对气候变化行动力度。在提前超额完成2020年气候行动目标基础上,去年9月以来,中方先后宣布中国碳达峰、碳中和目标愿景,提高各项国家自主贡献目标,出台系列政策举措,涉及国内煤电、煤炭消费、不再新建境外煤电项目等诸多方面。为此,中方将进行广泛而深刻的经济社会变革,需要付出艰苦努力。中国应对气候变化的坚定决心和务实行动,赢得国际社会的高度认可、广泛赞誉。
Zhao Lijian China has always been advancing ecological endeavors and climate governance with concrete actions, actively taking on international responsibilities commensurate with its national conditions and stepping up its climate action. Since September last year, having over-fulfilled the climate action goals of 2020 ahead of schedule, China announced the objective and vision of carbon peaking and carbon neutrality, set new goals of Nationally Determined Contributions, and introduced a series of policy measures including on domestic coal plants, coal consumption and no new coal-fired power projects abroad. To this end, China will undertake extensive and profound socioeconomic transformations, which require strenuous efforts. China’s firm determination and practical actions to address climate change have won recognition and acclaim from the international community.
不久前闭幕的《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方大会(COP26)取得积极成果,重申《巴黎协定》目标、原则和基本制度框架,特别是共同但有区别的责任原则,完成《巴黎协定》实施细则遗留问题谈判,为协定全面有效实施奠定了基础。中方想强调的是,COP26达成的字字句句,是国际社会从规则谈判迈向行动落实的“动员令”,而非发达国家逃离自身义务和甩锅的“免责单”。后格拉斯哥时代的谈判焦点,仍然是敦促发达国家正视历史责任,率先大幅提高减排力度,在资金、技术、能力建设等方面回应发展中国家核心关切。
The recent 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) has produced positive outcomes. It reaffirmed the goals, objectives and basic framework of the Paris Agreement, especially the principle of common but differentiated responsibilities, and completed the negotiations on the outstanding issues of implementation guidelines of the Paris Agreement, which has laid the foundation for the full and effective implementation of the Agreement. We want to stress that what was concluded at COP26 is a “mobilization order” for the international community to move from negotiating the rules to implementing the actions. It is not an “immunity license” for developed countries to shirk responsibilities and shifting blames. The focus of negotiations after the Glasgow meeting remains the same, that is, to urge developed countries to face up to historical responsibilities, take the lead in significantly increasing their ambitions to reduce emissions, and responding to the core concerns of developing countries about financial, technological and capacity building, among other areas.
美国作为最大温室气体累计排放国、最高人均温室气体排放国、当前主要排放大国,在回归《巴黎协定》后,应反思己过,弥补旧账,用切实行动重获国际社会信任。中方欢迎美方加入应对气候变化“行动派”队伍,但也会和各国一道对美方听其言、观其行。美方再想继续空喊口号,恐怕没那么容易蒙混过关。
The US has the largest cumulative greenhouse gas emissions and the largest cumulative historical emissions per capita. It is still a major emitter today. Following the return to the Paris Agreement, the US should reflect on its mistakes, make up for the past and regain trust from the international community with concrete actions. China welcomes the US back to the team that addresses climate change with actions. In the meantime, we will follow closely what the US says and does together with other countries. The US may find it hard to muddle through simply by shouting slogans.          
总台央广记者17日,第七轮伊核协议恢复履约谈判结束。美国总统国家安全事务助理沙利文称,谈判进展不顺。美方尚未找到重返伊核协议的途径。美与欧洲伙伴团结一致,加大与中俄协调立场。英法德发表声明称,谈判取得部分技术性进展,但仅接近今年6月谈判成果。三方对伊方暂停谈判感到失望,呼吁加快谈判节奏。中方对此有何评论?
CRI The seventh round of talks to resume the compliance of the Iranian nuclear deal concluded on December 17. US National Security Advisor Jake Sullivan said that talks for Iran to rejoin the 2015 nuclear deal are “not going well,” and they “do not yet have a pathway back into” the JCPOA. The US, in unity with European partners, seeks greater alignment with China and Russia, he added. The UK, France and Germany said in a joint statement that there has been some technical progress, but that just brings them a little closer to where they were in June. The three countries were disappointed by Iran’s decision to request a pause in the nuclear talks and called for a faster pace in the negotiations. Do you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。