
翻译数据库
中英对照:2021年12月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 20, 2021 [2]
发布时间:2021年12月20日
Published on Dec 20, 2021
赵立坚今年是上合组织成立20周年。20年来,上合组织始终秉持“上海精神”,不断深化各领域合作,开创了不同社会制度和发展道路国家团结协作、包容互鉴的全新合作模式,为维护地区安全稳定、促进各国发展振兴发挥了重要作用,为建设新型国际关系和构建人类命运共同体作出积极探索,已成为地区和国际事务中重要的建设性力量。
Zhao Lijian This year marks the 20th anniversary of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). Over the course, the SCO has been following the Shanghai Spirit, deepened all-round cooperation and created a new model of cooperation among countries with different social systems and development paths for solidarity, coordination and mutual learning. It has played a vital role in safeguarding regional security and stability, promoting countries’ development and revitalization, and actively exploring ways to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. It has thus become a key constructive force in regional and international affairs.
根据上合组织相关规定并经成员国元首理事会批准,自2022年1月1日起将由中方代表担任秘书长。中方将一如既往支持上合组织秘书长和秘书处工作,同各方一道,继续弘扬“上海精神”,深化政治、安全、经贸、人文等各领域合作,构建更加紧密的上合组织命运共同体,为促进地区乃至世界和平与发展贡献“上合力量”。
In line with SCO regulations and with the approval of the Council of Heads of State, a Chinese representative will assume the SCO Secretary-General from January 1, 2022. China will continue to support the work of the SCO Secretary-General and the Secretariat, and work with all parties to uphold the Shanghai Spirit, deepen cooperation in political, security, economic and trade and people-to-people areas, forge a closer SCO community with a shared future and make SCO’s contribution to peace and development in the region and even the whole world.
中新社记者据报道,17日,美总统国家安全事务助理沙利文出席美外交关系委员会活动时表示,美在台湾问题上立场明确,这一立场是美几十年来为维护台海和平稳定所坚持,并基于一个中国原则、“与台湾关系法”、美中三个联合公报。美对台和两岸关系政策的根本目的是确保美永远不需直接回答美是否会协防台湾的问题。美相信有办法可维持现状,而非单方面改变现状。中方对此有何评论?
China News Service In response to a question on December 17, US National Security Advisor Jake Sullivan said that the US position on Taiwan is clear because it is a position that the US has sustained to maintain peace and stability across the Taiwan Strait for decades. It is rooted in the one-China policy, the Taiwan Relations Act, the three communiqués. The whole purpose of American policy toward Taiwan and toward cross-Strait relations is fundamentally designed to ensure that the US never faces a circumstance in which it needs to directly answer the question of whether the US will come to Taiwan’s aid in case of potential attack. He added that “we believe there is a formula that works to maintain the status quo” and “to not have unilateral changes to the status quo”. Do you have any response to that?
赵立坚我们注意到有关报道。中方在台湾问题上的立场是一贯的、明确的。这里我想强调三点:
Zhao Lijian We have noted relevant reports. China’s position on the Taiwan question is consistent and clear-cut. Here I would like to stress the following three points.
第一,世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。这既是不容改变的历史和法理事实,也是不容挑战的现状。民进党当局拒绝承认体现一个中国原则的“九二共识”,不断挑动两岸对立,妄图“倚美谋独”。这才是改变现状,也是台海局势紧张的根源。美国一些势力顽固操弄“以台制华”助长了“台独”势力的嚣张气焰,加剧了台海紧张。
First, there is only one China in the world and Taiwan is part of China. This is not only a historical and legal fact that cannot be changed, but also a status quo that cannot be challenged. The DPP authorities refuse to recognize the 1992 Consensus that embodies the one-China principle, constantly provoke confrontation across the Taiwan Strait, and solicit US support for the purpose of seeking Taiwan independence. This is what changes the status quo and is also the source of tensions across the Taiwan Strait. Some forces in the US have obstinately manipulated the Taiwan question to contain China. They have emboldened the Taiwan independence forces and increased tensions across the Taiwan Strait.
第二,一个中国原则和中美三个联合公报是中美建交和中美关系稳定发展的政治基础。美国单方面炮制的“与台湾关系法”违背美方在中美三个联合公报中所作承诺,违反国际关系基本准则,将美国内法凌驾于国际义务之上,是非法、无效的。美方应该切实恪守的是一个中国原则和中美三个联合公报规定,而不是自己单方面炮制的什么东西。
Second, the one-China principle and the three China-US joint communiqués are the political foundation for the establishment of diplomatic ties and the steady development of bilateral relations between China and the US. The Taiwan Relations Act unilaterally fabricated by the US runs counter to its commitments made in the three joint communiqués, violates basic norms governing international relations, and places US domestic law above international obligations. It is illegal, null and void. What the US should earnestly abide by is the one-China principle and the provisions of the three China-US joint communiqués, rather than something cooked up unilaterally by itself.
第三,中国实现完全统一是不可阻挡的历史潮流,不会因任何人、任何势力、任何国家而改变。我们敦促美方严肃对待中方立场和关切,在涉台问题上谨言慎行,停止美台军事联系,停止发展美台实质关系,停止向“台独”势力发出任何错误信号。
Third, China’s complete reunification is unstoppable. The historical trend will not be changed by anyone, any force or any country. We urge the US side to take seriously China’s position and concerns, be cautious in words and deeds on Taiwan-related issues, stop military contacts with Taiwan, stop developing ties with Taiwan in essence, and stop sending any wrong signal to the Taiwan independence forces.
深圳卫视记者我们注意到,近日美国国会参众两院通过“维吾尔强迫劳动预防法案”。昨天,新疆维吾尔自治区举办驳斥“强迫劳动”专场发布会。多名新疆棉农和企业职工介绍了他们自愿就业、勤劳致富的故事,以事实真相戳穿了美方所谓法案的谎言。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV We noticed that the US Senate and House of Representatives passed the Uyghur Forced Labor Prevention Act recently. At a special press conference held by the Xinjiang Uyghur Autonomous Region yesterday, cotton farmers and enterprise employees from Xinjiang dismissed the lies concerning the so-called US Act by telling their own stories of getting employed on a voluntary basis and becoming better off through hard work. Do you have any comment on that?
赵立坚我注意到新疆维吾尔自治区发布会情况。新疆棉农和企业职工通过自身经历,有力地戳穿美方炮制的所谓“强迫劳动”的弥天大谎。美方一些政客为了实现“以疆制华”的图谋,对新疆无所不用其极地造谣抹黑。这又是一个生动的反面教材,让世人看清了美方这些人的真面目。不论这些美国政客如何鼓噪,新疆繁荣发展的步伐只会越来越快。
Zhao Lijian I noted that press conference held by the Xinjiang Uyghur Autonomous Region. The experiences shared by the cotton farmers and enterprise employees in Xinjiang have debunked the outrageous lie of “forced labor” fabricated by the US. To serve the scheme of containing China with the Xinjiang issue, some US politicians have stopped at nothing to smear and slander Xinjiang. This is another example of the attempt, which will further reveal the true face of these people. Regardless of all the clamors of these US politicians, Xinjiang will only make faster progress in its prosperity and development.
说到“强迫劳动”,这顶帽子还是美国留着自己戴吧。美国至今约有50万名从事农业劳作的童工,有24万到32.5万名妇女和儿童遭到性奴役。过去5年,每年被贩卖到美国从事强迫劳动的人口多达10万。我们奉劝这些美国所谓的“民意代表”更多关心美国国内的事吧!他们应该做的是,管管那些在自己选区里遭受强迫劳动的童工,救救那些在自己选区里遭到性奴役的妇女和儿童,纪念一下那些在美国棉花种植园里因强迫劳动而死的黑人奴隶的冤魂。
Speaking of “forced labor”, this label fits the US better than anyone else. There are approximately 500,000 child farmworkers in the US. Roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery. Up to 100,000 people were trafficked into the US for forced labor annually over the past five years. We advise these so-called “public representatives” to focus more on what’s happening at home. They should show some care for those children subjected to forced labor in their own constituencies, save the women and children victims of sexual slavery that they should serve, and hold in remembrance those African Americans who died from forced labor in cotton plantations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。