
翻译数据库
中英对照:2021年12月20日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 20, 2021
发布时间:2021年12月20日
Published on Dec 20, 2021
总台央视记者17日,美国奥委会首席执行官赫希兰德称,美将派出约230名运动员参加北京冬奥会,65名运动员参加北京冬残奥会。美国奥委会将在赛前为美运动员提供充分防疫信息,介绍中国法律法规和国际奥运会规则,对美运动员在华安全保障计划充满信心。中方对此有何评论?
CCTV The US Olympic and Paralympic Committee (USOPC) chief executive Sarah Hirshland said on December 17 that the United States will send about 230 athletes to the Olympics and another 65 to the Paralympic Games in Beijing. She said the USOPC’s pre-Games briefing for athletes will include ample information on COVID-19 as well as Chinese laws and regulations and the rules of the IOC. The USOPC has “a very high degree of confidence in the safety and security plans” for US Olympians in China. Do you have any comment on that?
赵立坚随着北京冬奥会日益临近,全世界冰雪运动健儿都在热切期盼盛会启幕。中方欢迎包括美国在内的各国运动员来华参加北京冬奥会,将保证所有运动员的安全便利,帮助每一位奥运健儿成就奥运梦想。我们也祝愿他们能够超越自我,取得好成绩。
Zhao Lijian With the fast-approaching Beijing Winter Olympic Games, winter sports athletes are looking forward with eager excitement to the grand event. Athletes from all around the world are welcome to compete in the Beijing Winter Olympic Games, including those from the US. The Chinese side will ensure the safety and convenience of all athletes and provide support to each and every one of them in the pursuit of their Olympic dream. We hope that they will be able to excel themselves with their best performance.
近期,国际社会支持北京冬奥会、反对体育政治化的声音一浪高过一浪。12月2日,第76届联大协商一致通过北京冬奥会奥林匹克休战决议,有173个会员国共提该决议。12月11日,国际奥委会第10届奥林匹克峰会宣言再次发出了国际体育界支持北京冬奥会、反对体育政治化的共同呼声。二十国集团、中非合作论坛、中国—拉共体论坛、上海合作组织等多边机制也发出支持北京冬奥会的强音。联合国秘书长古特雷斯、俄罗斯总统普京等政要已确认来华出席北京冬奥会。法国总统马克龙等明确表示反对将体育运动政治化。韩国、越南、老挝、柬埔寨、巴基斯坦、斯里兰卡等多国政府官员也指出,奥运会不是搞意识形态对抗的地方,而是帮助国与国之间建立更紧密友谊与合作的平台。相信北京冬奥会将为世界各地体育爱好者献上一场壮观而多彩的盛会。韩国、法国、芬兰、保加利亚、希腊、意大利、荷兰、西班牙、白俄罗斯、阿根廷、委内瑞拉、古巴等许多国家奥委会官员都表示,期待北京冬奥会取得圆满成功。
There has been a growing chorus from the international community of supporting the Beijing Winter Olympics and rejecting politicizing sports recently. On December 2, the 76th Session of the United Nations General Assembly adopted by consensus the resolution on Olympic Truce for the Beijing Winter Games that was co-sponsored by 173 countries. On December 11, the 10th Olympic Summit held by the IOC again voiced the call from the international sports community for supporting the Beijing Winter Olympics and opposing the politicization of sports. Multilateral mechanisms including the G20, the Forum on China-Africa Cooperation, the China-CELAC Forum and the Shanghai Cooperation Organization have expressed firm support to the Beijing Winter Olympics. Dignitaries including UN Secretary-General Guterres and Russian President Putin have confirmed that they will attend the event in Beijing. French President Macron and others explicitly expressed the opposition to politicizing sports. Government officials from countries including the ROK, Vietnam, Laos, Cambodia, Pakistan and Sri Lanka pointed out that the Olympic Games is not a place for ideological confrontation, but a platform for closer friendship and cooperation between countries, and said they believe that the Beijing Winter Olympics will be a spectacular and splendid gathering for sports lovers all over the world. Officials of national Olympic committees in many countries, including the ROK, France, Finland, Bulgaria, Greece, Italy, the Netherlands, Spain, Belarus, Argentina, Venezuela and Cuba all said they are looking forward to a successful Winter Olympics in Beijing.
全球践行奥林匹克精神的国家和人民正以实际行动证明,举办一届简约、安全、精彩的北京冬奥会是人心所向。个别国家利用北京冬奥会搞政治作秀和政治操弄的做法注定不会得逞。
All the countries and people following the Olympic spirit have confirmed with their real actions that to hold a streamlined, safe and splendid Winter Olympics in Beijing is the shared aspiration of all. Certain countries’ moves to use the event for political stunt and manipulation are doomed to fail.
湖北广播电视台记者据报道,17日,立陶宛农业部官员称,立中贸易争端可能使立损失巨大。立的遭遇警示其他欧盟国家,如坚持捍卫自身利益和价值观、不照中国政府规矩办事,就会招致此类后果。立制造商将首度参加台北国际食品展。如明年疫情趋缓,立农业部长纳维茨卡斯可能率企业团组访台。中方对此有何评论?
Hubei Media Group According to reports, on December 17, an official of Lithuania’s Ministry of Agriculture said that the trade dispute with China may cause Lithuania huge losses. What happened to Lithuania is a warning for other European countries that if they stand by their interests and values and refuse to follow the Chinese government’s rules, similar consequences will follow. Lithuanian manufacturers will attend the Food Taipei exhibition for the first time. If the COVID-19 situation eases next year, Lithuania’s Agriculture Minister Kęstutis Navickas may lead a business delegation to Taiwan. Do you have any comment?
赵立坚立陶宛在国际上公然制造“一中一台”,彻底背离立方在中立两国建交公报中所作政治承诺,完全违背了一个中国原则这一国际关系基本准则和国际社会普遍共识,必然遭到唾弃和反对。如果要说规矩,首先国家主权和领土完整不容侵犯是公理和正义。立陶宛背信弃义,站在公理和正义的对立面,绝不会有好下场。立陶宛某些人、某些势力执意同“台独”分裂分子沆瀣一气,一条道走到黑,终将被扫进历史的垃圾堆。
Zhao Lijian Lithuania openly created the false impression of “one China, one Taiwan” in the world, renounced the political commitment it made in the communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and Lithuania, and violated the one-China principle, a basic norm governing international relations and consensus of the international community. The move is bound to be disdained and rejected. Speaking of rules, it is right and just that national sovereignty and territorial integrity shall be inviolable. Lithuania broke faith and stood on the opposite side of what is right and just. Nothing good will come out of this. If certain people or forces in Lithuania insist on colluding with “Taiwan independence” separatist forces and going further down the dark path, they will eventually end up in the trashcan of history.
澳亚卫视记者17日,美国前总统特朗普接受福克斯新闻台采访时称,中国毁了整个世界,应为新冠肺炎疫情赔偿60万亿美元。特朗普还称中国在经济上剥削美国多年,中方对此有何评论?
MASTV In an interview with Fox News on December 17, former US President Trump said that China owes $60 trillion in reparations for COVID-19 damages to the whole world. He also claimed that China has “economically been ripping us off for many years”. Do you have any comment?
赵立坚特朗普在任期间,美国累计新冠肺炎确诊病例超过2400万,死亡病例超过41万。无论那些虚伪政客如何甩锅推责、转移视线,都改变不了他们无视民众生命健康,防控不力的事实。特朗普反复推责,只会不断提醒世人,究竟谁才是美国疫情惨状的第一责任人。
Zhao Lijian The US registered more than 24 million COVID-19 cases and over 410,000 deaths from COVID-19 during Trump’s tenure of office. No matter how hard some hypocritical politicians try to divert attention and shift blame, they will not change the fact about their disregard for people’s life and health and botched epidemic response. Trump’ s repeated scapegoating will only remind people who should be the first to blame for all these miseries.
所谓“中国剥削美国”完全是无稽之谈。自建交以来,中美合作为两国人民都带来了巨大利益。中美经贸关系的本质是互利共赢。事实上,美国无理打压中国企业,才是破坏市场经济原则和国际经贸规则的“剥削”行径。
The so-called allegation of China ripping off the US is just nonsense. Since the establishment of diplomatic relations, cooperation between China and the US has brought enormous benefits to both peoples. The China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature. In fact, the US’ oppression of Chinese enterprises amounts to exploitation that undermines the market economy principles and international economic and trade rules.
塔斯社记者日前,习近平主席在和普京总统举行视频会晤期间强调上合组织的重要性。明年1月1日起,中国代表将担任上合组织轮值秘书长。请问外交部如何评价上合组织这一国际机构的影响力和作用?
TASS At the virtual meeting with President Putin the other day, President Xi Jinping stressed the importance of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). A Chinese representative will assume the rotating SCO Secretary-General from January 1 next year. How does the foreign ministry comment on the role and influence of this organization?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。