
翻译数据库
中英对照:2021年12月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 30, 2021 [4]
发布时间:2021年12月30日
Published on Dec 30, 2021
我们主张任何双边安排都不应针对第三方,坚决反对任何损害中方利益及地区和平稳定的勾连行径。
We believe that no bilateral arrangement should target any third party, and we firmly oppose any collusion that undermines China’s interests and regional peace and stability.
太平洋需要的是地区国家共同维护和平,不需要鼓噪所谓“威胁论”,更不需要人为兴风作浪。任何逆流而动的图谋注定都不会得逞。
What we need in the Pacific is the joint efforts of countries in the region to uphold peace, not attempts to drum up the so-called “threat” theories or stir up trouble. All moves against the tide are doomed to fail.
《澳门月刊》记者据报道,澳大利亚国防部的最新审查结果显示,没有找到“国家安全理由”建议联邦政府推翻中国山东岚桥集团租借澳北部达尔文港的99年租约。中方对此有何评论?
Macau Monthly A latest review of the Australian Department of Defence has reportedly found no national security grounds to recommend that the federal government overturn the 99-year lease of the Port of Darwin to Chinese company Landbridge in Shandong province. Do you have any comment?
赵立坚中国和澳大利亚经贸合作的本质是互利共赢。中国政府鼓励中国企业按照市场原则和国际规则、在遵守当地法律的基础上开展对外投资合作。澳方应停止泛化国家安全概念,为中国企业在澳经营提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Zhao Lijian The economic and trade cooperation between China and Australia is mutually beneficial and win-win in nature. The Chinese government encourages Chinese enterprises to conduct investment cooperation overseas in line with market principles, international rules and local laws. Australia should stop overstretching the concept of national security and provide a fair and non-discriminatory business environment for Chinese enterprises operating in the country.
《人民日报》记者美国国务院、财政部近日宣布,根据“香港自治法”对5名香港中联办副主任实施制裁。中方对此有何回应?
People’s Daily The US Department of State and Department of the Treasury added five deputy directors of the Liaison Office of the Central People’s Government in Hong Kong (LOCPG) to a sanction list pursuant to the Hong Kong Autonomy Act not long ago. What’s China’s response?
赵立坚我日前已经就此表明中方严正立场。中方对美方依据美国内法制裁中方人员、干涉中国内政的行径坚决反对、强烈谴责。
Zhao Lijian I already stated China’s solemn position on this the other day. The Chinese side firmly opposes and strongly condemns the US act of sanctioning Chinese personnel and interfering in China’s domestic affairs based on its domestic law.
今年7月,美方借发布所谓“香港商业警告”,已经宣布对包括上述5名香港中联办副主任在内的7名中方官员进行制裁。中方根据《反外国制裁法》对美方有关人员进行了对等反制。美方这次重复宣布是翻旧账、炒冷饭,无非是借炒作涉港问题服务遏制中国的政治图谋。这彻底暴露了美方关心香港人权是假,破坏香港繁荣稳定是真。
In July this year, the US already announced sanctions on seven Chinese officials including the five deputy directors of LOCPG you just mentioned when it issued the so-called “Hong Kong Business Advisory”. The Chinese side took reciprocal countermeasures on relevant US personnel. Now the US just dusted off the old sanctions and announced them again. It is merely hyping up Hong Kong-related issues to serve its political agenda of containing China. This has laid bare the truth that the US is not really interested in human rights in Hong Kong but actually seeks to undermine its stability and prosperity.
针对美方错误行径,中方决定采取对等反制,根据《反外国制裁法》对美国前商务部长罗斯、美国国会“美中经济与安全评估委员会”(USCC)主席卡罗琳·巴塞洛缪、“国会—行政部门中国委员会”(CECC)前办公室主任乔纳森·斯迪沃斯、“美国国际事务民主协会”金度允、“美国国际共和研究所”在港授权代表亚当·金等5名美方人员实施制裁。制裁措施包括禁止上述人员入境(包括香港、澳门)、冻结其在华财产、禁止中国公民及机构与其交易。此前中方针对美国其他涉港错误行径作出的反制决定,包括制裁对象和措施依然有效。
In response to the erroneous practice of the US side, China has decided to take reciprocal countermeasures and impose sanctions according to the Anti-Foreign Sanctions Law on five US individuals including former US Secretary of Commerce Wilbur Louis Ross, Chairman of US-China Economic and Security Review Commission (USCC) Carolyn Bartholomew, former Staff Director of Congressional-Executive Commission on China (CECC) Jonathan Stivers, DoYun Kim at National Democratic Institute for International Affairs (NDI), and senior program manager of the International Republican Institute (IRI) Adam Joseph King. These individuals are prohibited from entering the mainland, Hong Kong and Macao of China. Their assets in China will be frozen, and Chinese citizens and institutions will be prohibited from doing business with them. Anti-sanctions decisions that China made earlier in response to other wrong moves by the US concerning Hong Kong, including the targets sanctioned and specific measures, remain in effect.
我们再次敦促美方撤销对中方人员所谓制裁,停止插手香港事务、干涉中国内政。中方将继续依法采取一切必要措施捍卫国家利益和尊严。
Once again we urge the US to remove the so-called sanctions on Chinese personnel and stop meddling in Hong Kong’s affairs, which are China’s domestic affairs. The Chinese side will continue to take all necessary measures to defend its national interests and dignity.
日本共同社记者据报道,德国外长和内政部长表示不出席北京冬奥会,并称这只是个人决定。中方对此有何评论?
Kyodo News According to reports, Germany’s foreign minister and interior minister said they would not attend the Beijing Olympics, adding that it’s a personal decision. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。