中英对照:2021年12月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 30, 2021 [3]

赵立坚我注意到了有关报道。最近一个时期,立陶宛国内有识之士对立陶宛政府和有关政客在对华关系上的不理智言行不断提出尖锐批评。的确,立陶宛政府对华政策原本可以简单明了,那就是在坚持国际公认的一个中国原则基础上,与中国发展各领域友好合作。但遗憾的是,立方部分政客要么没有认清历史大势,要么就是出于政治私利,盲目迎合背后势力,使立陶宛的对华政策越来越偏离正确轨道,给两国关系平添了许多复杂因素。立陶宛前总理库比柳斯最近发文表示,立陶宛对华关系恶化获得的好处在于,立陶宛外长在华盛顿受到了两次接见。这可谓是一语道破玄机。
Zhao Lijian I noted relevant reports. Lately insightful people in Lithuania have bluntly criticized the irrational words and deeds of the Lithuanian government and relevant politicians on relations with China. Indeed, the Lithuanian government could have followed a simple and clear China policy, that is, to pursue friendly cooperation with China on the basis of the one-China principle that is universally recognized by the international community. Regrettably, some Lithuanian politicians, either failing to grasp the trend of the times or out of selfish political gains, have fawned on the forces that back them and led Lithuania’s China policy further and further astray from the right path, adding many complicating factors to bilateral relations. Former Lithuanian Prime Minister Andrius Kubilius wrote in a recent article that the souring Lithuania-China relationship gets rewarded with its foreign minister’s two visits in Washington. This explains it all.
立陶宛政府和有关政客应当多倾听国内理性声音,从国家和人民的根本利益出发,不再充当马前卒,为个别大国火中取栗。
The Lithuanian government and relevant politicians should listen more to the rational voices at home, bear in mind the fundamental interests of their country and people and stop being a cat’s paw for a certain major country.
湖北广播电视台记者今年是中国与巴基斯坦建交70周年,双方举办了一系列庆祝活动。你能否介绍有关情况?
Hubei Media Group This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. The two sides held a host of celebrations. Do you have more on that?
赵立坚今年是中巴建交70周年,双方举办一系列活动庆祝和纪念这一重要年份。有关活动呈现出几个特点:第一是热度高,双方原计划共同举办120多场庆祝活动,实际举办约140场,超额完成目标。纪念活动从年初一直持续到年尾,始终保持高热度。第二是覆盖广,既有两国领导人互致贺电、高规格庆祝招待会,也有地方省市签署结好协议、短视频主题创作大赛,涵盖政治、外交、经济、地方、教科文卫广泛领域,吸引更多年轻人分享中巴友好故事,给中巴友谊注上新时代标记。第三是效果好,无论是线上还是线下,庆祝活动冲破了疫情阻隔,加深了双方政治互信,增强了两国人民友好,促进了各领域务实合作。
Zhao Lijian This year marks the 70th anniversary of diplomatic relations between China and Pakistan. The two sides held a series of events in celebration and commemoration of this important occasion. The events have taken on several features. First, great popularity. The two sides originally planned for about 120 activities, but end up co-hosting about 140 events, well above the target. The celebrations last throughout the year and retained high popularity. Second, wide coverage. There was the exchange of congratulatory messages between the leaders and high-profile receptions to celebrate the anniversary. Besides, the two sides also held activities such as the signing of friendship deals between provinces and cities, a short video contest and exchanges covering a wide range of areas including the political, diplomatic, economic, sub-national, education, scientific, cultural and health sectors. These activities have attracted many young people to share their stories of China-Pakistan friendship and renewed the friendship in the new era. Third, good results. Be it virtually or in-person, the celebrations deepened political mutual trust, strengthened the two peoples’ friendship and promoted practical cooperation in various sectors despite COVID-19 restrictions. 
中巴是“铁杆”兄弟。中巴友谊牢不可破,情比金坚。展望未来,中方愿与巴方深化政治互信、高质量共建中巴经济走廊,密切各领域交流合作。双方要携手构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,推动中巴全天候战略合作伙伴关系迈上新台阶。
China and Pakistan are iron-clad brothers. Our friendship is unbreakable and rock-solid. Looking ahead, China is ready to work with Pakistan to deepen political trust, jointly promote the high-quality development of the China-Pakistan Economic Corridor, and enhance exchange and cooperation across the board. Together, we will build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era and bring our all-weather strategic partnership to a new height. 
东方卫视记者28日,韩国外交部对日本决定将佐渡岛金山遗址列入《世界遗产名录》的候选名单事表示愤慨,并敦促日方立即撤销该决定。发言人对此有何评论?
Dragon TV On December 28, the ROK foreign ministry expressed indignation over Japan’s decision to propose a number of former gold mines on the Sado Island as a candidate for the UNESCO World Heritage List and urged Japan to immediately retract this decision. Do you have any comment?
赵立坚强征和奴役劳工是日本军国主义在对外侵略和殖民统治期间犯下的严重罪行。日方在此前类似申遗过程中,曾承认部分遗址有过违背中国、朝鲜半岛和其他亚洲国家劳工本人意愿的强制劳役,并许诺设立信息中心纪念遇难者,但始终未见兑现。如今日本又无视邻国痛苦记忆,试图搞新的类似申遗,当然会招致愤怒和反对。
Zhao Lijian Forced recruitment and enslavement of laborers is a grave crime committed by the Japanese militarism during its overseas aggression and colonial rule. In a similar bid previously, Japan admitted that there was forced labor at some of these sites involving workers from China, the Korean Peninsula and other Asian countries, and promised to set up an information center to honor the victims, but it never fulfilled the promise. Now ignoring the painful memories of its neighbors, Japan is trying to make a similar new bid, which has naturally triggered indignation and opposition.
日方应正视历史,以诚实、负责任的态度和实际行动妥善处理历史遗留问题,取信于亚洲邻国和国际社会。
Japan should face up to history, adopt an honest and responsible attitude and take concrete actions to properly handle issues left over from history and win the trust of its Asian neighbors and the international community.
澳亚卫视记者据报道,日本和澳大利亚政府正就修订2007年签署的《日澳安全保障共同宣言》进行磋商,将加强协调共同应对中国,包括应对中国所谓“攻击”台湾。中方对此有何评论?
MASTV According to reports, the Japanese and Australian governments are in consultations on revising the Japan-Australia Joint Declaration on Security Cooperation signed in 2007 to strengthen joint efforts to deal with China, including responding to a so-called Chinese attack against Taiwan. Do you have any comment?
赵立坚呵呵。我想问一句,一个据称正在探讨的双边联合声明,还没发表就冒出这么多报道,是有关国家政府部门保密工作做得不好,还是刻意释放这些信息来“带节奏”呢?
Zhao Lijian Hmm, interesting. A slew of reports have emerged about this bilateral declaration that is allegedly under discussion and has yet to be published. I wonder, is this the result of poor management of confidential information by government departments of relevant countries, or is the information deliberately released to “set the tempo”? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。