中英对照:2021年12月30日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 30, 2021

为保持中国外长年初首访非洲的传统,国务委员兼外长王毅将于2022年1月4日至7日应邀访问厄立特里亚、肯尼亚、科摩罗三国。之后将应邀访问马尔代夫、斯里兰卡两国。
Continuing the tradition of Chinese foreign ministers starting every new year with a visit to Africa, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Eritrea, Kenya and the Comoros from January 4 to 7, 2022 upon invitation. Afterwards he will visit Maldives and Sri Lanka upon invitation.
总台央视记者你能否进一步介绍王毅国务委员兼外长此次访问非洲和亚洲有关情况,中方对此访有何期待?
CCTV Could you share more information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s upcoming visit to Africa and Asia? What expectations does China have for the visit?
赵立坚王毅国务委员兼外长此次访问非洲三国,是中国外长32年来坚持每年首访非洲这一优良传统的延续,体现了中方对中非传统友谊和中非关系发展的高度重视。不久前,中非合作论坛第八届部长级会议在塞内加尔成功召开,习近平主席在会上提出弘扬中非友好合作精神、构建新时代中非命运共同体,宣布“九项工程”等重大合作倡议,受到非方热烈欢迎。王毅国务委员兼外长在一个多月后再次访非,旨在推动落实论坛第八届部长会成果,同非方深入对接务实合作新举措,支持非洲国家早日战胜疫情和实现经济复苏,展现中方高效务实、重信守诺的一贯作风。
Zhao Lijian State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s upcoming visit to the three countries in Africa is keeps up Chinese foreign ministers’ tradition of choosing Africa for their first overseas visit every year for the 32nd consecutive time. It demonstrates the great importance China attaches to its traditional friendship with Africa and the development of China-Africa relations. At the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) successfully held in Senegal not long ago, President Xi Jinping called for joint efforts to promote and carry forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation and build a China-Africa community with a shared future in the new era and announced major cooperation initiatives including nine programs, which have been warmly received by African countries. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Africa over a month later aims to promote the implementation of the outcomes of the eighth FOCAC Ministerial Conference, dovetail new measures for practical cooperation between China and Africa, and support African countries in defeating COVID-19 and achieving economic recovery at an early date. This demonstrates that China takes efficient and results-oriented actions, and always stays true to its word.
此次访问的南亚两国恰逢中马建交50周年、中斯建交65周年暨《米胶协定》签署70周年。中国同马尔代夫、斯里兰卡互为传统友好邻邦和重要伙伴,高层交往密切,务实合作深入,共同利益广泛,在诸多地区和国际问题上有着相同或相近立场。面对百年变局和世纪疫情,中方同两国同舟共济,共克时艰,开展卓有成效的抗疫合作,以实际行动践行“亲诚惠容”的周边外交理念。我们将以庆祝建交周年为契机,同两国深化传统友谊,增进政治互信,加强团结抗疫,推动共建“一带一路”等务实合作提质升级,密切在国际和地区事务中的协调与合作。
State Councilor and Foreign Minister Wang’s visit to the two South Asian countries comes at the 50th anniversary of China-Maldives diplomatic relations, the 65th anniversary of China-Sri Lanka diplomatic relations, and the 70th anniversary of the Rubber-Rice Pact. China and the two countries are traditional friendly neighbors and important partners with close high-level exchange, deep practical cooperation, broad common interests, and the same or similar positions on many regional and international issues. Faced with the once-in-a-century changing landscape and pandemic, China has stood together with Maldives and Sri Lanka to overcome difficulties with effective anti-epidemic cooperation and practiced its neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. The opportunity of commemorating the anniversaries will be seized to deepen our traditional friendship, enhance political mutual trust, strengthen solidarity against COVID-19, upgrade practical cooperation including under the BRI framework, and increase coordination and cooperation in international and regional affairs. 
深圳卫视记者刚才你发布了王毅国务委员即将访非的消息,请问为什么中国外长每年首访都选择非洲?
Shenzhen TV You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will be visiting Africa soon. Why has Africa been the destination of Chinese foreign ministers’ first annual overseas visit over the years?
赵立坚王毅国务委员兼外长此次访非是中国外长连续第32年首访非洲。自1991年以来,中国外长每年首访都选择非洲,以此开启全年的对外交往。这已经成为中国外交的优良传统,坚持了31年,风雨无阻,充分体现了中国对发展中非关系的高度重视,充分体现了中非之间历久弥坚的深厚友谊,充分体现了中国对非洲联合自强、发展振兴的坚定支持,包括非洲朋友在内的国际社会对此高度评价。
Zhao Lijian It will be the 32nd consecutive time for Chinese foreign ministers to start their year-round overseas visits with a trip to Africa. Since 1991, Africa has been the destination for Chinese foreign ministers’ first overseas visit, heralding a new year of foreign exchanges. This fine tradition of China’s diplomacy has been going on for 31 years rain or shine. This fully demonstrates the priority China gives to China-Africa relations, the growing profound friendship between China and Africa, and China’s firm support for Africa’s seeking strength through unity, development and revitalization. This has been applauded by our African friends and the rest of the international community. 
中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非都是发展中国家,面临着维护主权、反对霸权主义、实现发展的共同任务,双方不仅是反霸的战友,也是发展振兴的伙伴,更是捍卫国际公平正义的重要力量。无论国际风云如何变幻,无论新冠肺炎疫情如何肆虐,都不会阻挡中非保持友好交往、加强战略沟通、坚定相互支持的意愿和决心,都不会降低中国对非洲的重视和支持。这也是构建新时代中非命运共同体的应有之义。
China is the largest developing country, and Africa is the continent with the largest number of developing countries. As fellow developing countries, China and African countries are faced with the common task of safeguarding sovereignty, opposing hegemony and achieving development. We are not only comrades-in-arms in the fight against hegemonism, but also partners in pursuit of development and revitalization, and important forces defending international fairness and justice. Neither the evolving international landscape nor the raging COVID-19 can weaken the will and determination of China and Africa to maintain friendly exchanges, enhance strategic communication and render each other firm support or diminish China’s attention and support to Africa. This is integral to building a China-Africa community with a shared future in the new era. 
一个月前,中非合作论坛第八届部长级会议在塞内加尔圆满闭幕。习近平主席在会议开幕式上总结提炼“中非友好合作精神”,提出构建新时代中非命运共同体的“四点主张”,宣布中非务实合作“九项工程”,赢得非洲朋友高度赞誉,在中非关系史上树起了新的里程碑。王毅国务委员兼外长继现场主持论坛会议后再次访非,旨在秉持习近平主席提出的“中非友好合作精神”,延续中国外交的光荣传统,推动落实“九项工程”等会议成果,尽快形成早期收获,进一步增进中非人民福祉,为构建新时代中非命运共同体注入新的动力。
The eighth FOCAC Ministerial Conference was successfully held in Senegal a month ago. President Xi Jinping summarized and crystallized the spirit of China-Africa friendship and cooperation at the meeting, put forward four proposals on building a China-Africa community with a shared future in the new era, and announced nine programs of practical cooperation between China and Africa, which have been highly commended by African friends and stood as a new milestone in China-Africa relations. After chairing the conference in person, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay another visit to Africa to uphold the spirit of China-Africa friendship and cooperation put forward by President Xi, carry forward the fine diplomatic tradition, advance the implementation of the meeting outcomes including the nine programs, work for early harvest to improve Chinese and African people’s welfare, and inject new impetus into building a China-Africa community with a shared future in the new era.
法新社记者美国国务卿布林肯谴责关闭香港《立场新闻》,呼吁中国和香港当局停止针对香港的自由独立媒体,释放被捕的记者。加拿大和欧盟也批评此举。外交部对此有何评论?
AFP US Secretary of State Antony Blinken has condemned the closure of Hong Kong’s Stand News, and called on the Chinese and Hong Kong authorities to stop targeting Hong Kong’s free and independent media and release the detained journalists. Canada and the EU have also criticized these arrests. Does the foreign ministry have any comment on that?
赵立坚国安法实施以来,香港发展重回正轨,新闻自由得以在安全、稳定、法治环境下得到更好保障,这是任何不带偏见之人都无法否认的事实。
Zhao Lijian Since the implementation of the Law on Safeguarding National Security, Hong Kong has returned to the right path of development, and freedom of the press there has been better protected in a secure and stable environment with rule of law. This is a fact that cannot be denied by anyone without bias.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。