中英对照:2021年12月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 24, 2021 [4]

我想强调的是,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方绝不容许任何国家以任何借口、任何方式插手台湾问题和干涉中国内政。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。
I want to stress that Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. China never allows any country to meddle in the Taiwan question and interfere in China’s internal affairs under any pretext or in any form. No one should underestimate the strong resolution, determination and capability of the Chinese people to safeguard national sovereignty and territorial integrity.
澳亚卫视记者还是关于“领导人民主峰会”纪要的问题。纪要称,美国国务卿布林肯和立陶宛外交部长曾主持圆桌会议,与会者包括来自俄罗斯、中国等国“被任意拘押者”的家属。他们分享了被“政治迫害”的故事,呼吁民主政府加强合作,争取释放哪些被不公正关押的人。美副国务卿泽亚呼吁各国政府采取更多行动,确保全球100多万政治犯获释。中方对此有何评论?
MASTV I have another question about the summary of proceedings of the “Summit for Democracy”. It reads, US Secretary of State Blinken and Lithuanian Foreign Minister co-hosted a roundtable discussion. Participants, including family members of people arbitrarily detained in Belarus, China, and other countries, shared personal stories of political persecution and called for greater cooperation among democratic governments to pursue the release of those unjustly imprisoned. US Under Secretary of State Uzra Zeya called for increased governmental action to secure the release of the million-plus political prisoners worldwide. What is China’s comment?
赵立坚美方所谓“领导人民主峰会”在国际上反响寥寥,已经惨淡收场。这说明美国盗用民主旗号服务一己私利不得人心。所谓“民主峰会”恰恰撕破了“美式民主”的假面具,暴露了美国打着“民主”旗号破坏民主的真面目。
Zhao Lijian The US’ so-called “Summit for Democracy” had concluded with lukewarm response from the international community. This shows the US wins no support as it serves its own interests under the guise of democracy. The “Summit for Democracy” indeed tears open the US mask of “democracy defender”, and reveals its true face of “democracy saboteur”. 
事实已经一再证明,美国才是任意拘押和政治迫害的冠军。但可能对美国来说,敢于公开揭露美国罪行和劣迹的斯诺登、阿桑奇等人属于应该指控和引渡的政治犯,而别的国家就应该采取行动释放政治犯。美方的虚伪和双重标准显而易见、十分可笑。
Facts have proven time and again that the US is the world champion in terms of arbitrary detention and political persecution. Perhaps for the US, it should charge and extradite “political prisoners” like Snowden and Assange who are courageous enough to reveal US’ crimes and misdeeds, while other countries should increase “action to secure the release” of political prisoners. The hypocrisy and double standards of the US are self-evident and preposterous. 
总台央视记者23日,欧盟对外行动署副秘书长莫拉发消息称,第八轮伊核协议恢复履约谈判将于27日重启。各方应与美方保持密切合作,在关键未决问题上加速推进。同日,伊朗外长阿卜杜拉希扬称,如想解决所谓对伊核计划进展的关切,就必须解除全部对伊制裁。中方对此有何评论?
CCTV Deputy Secretary General of the European External Action Service Enrique Mora said on December 23 that the eighth round of talks to revive the JCPOA will resume on December 27. “Important to pick up the pace on key outstanding issues and move forward, working closely with the US”, he said. On the same day, Iranian Foreign Minister Hossein Amir-Abdollahian said that “if you want to have your concerns addressed, then all sanctions must be lifted”. What’s China’s comment on this?
赵立坚中方欢迎第八轮伊核全面协议恢复履约谈判即将在维也纳召开。我们期待各方本着严肃认真态度,聚焦未决问题,继续推进谈判,争取早日取得成果。
Zhao Lijian China welcomes the upcoming eighth round of negotiations on resuming compliance with the JCPOA in Vienna. We hope all parties will adopt a serious attitude, focus on outstanding issues, and continue to advance the negotiations to achieve early results.
我想重申,作为伊核危机的始作俑者,美方应彻底纠正对伊“极限施压”的错误政策,全面解除所有对伊非法制裁及对第三方“长臂管辖”措施,伊方则在此基础上恢复全面履约。
I’d like to reiterate that, as the culprit of the Iranian nuclear crisis, the US should overhaul its erroneous policy of “maximum pressure” on Iran, and lift all illegal sanctions on Iran and “long-arm jurisdiction” on third parties. On this basis, Iran should resume full compliance.
中方将继续发挥积极和建设性作用,与各方一道推动全面协议早日重返正轨,同时将坚定维护自身合法权益。
China will continue to play an active and constructive role, and work with all parties to bring the JCPOA back onto the right track at an early date. Meanwhile, we will firmly safeguard our legitimate rights and interests.
塔斯社记者23日,俄罗斯总统普京在年度记者会上多次提及中国。他表示俄中紧密合作不仅造福两国人民,也是维护世界稳定的重要因素。外交部对此有何评论?
TASS At his annual news conference on December 23, Russian President Vladimir Putin mentioned China several times. He said that the close cooperation between Russia and China “benefits both the Russian and Chinese people. It is, of course, a strong stabilizing factor in the international arena”. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚我们注意到普京总统对他同习近平主席个人友谊以及中俄双边关系所作积极评价。中方对此表示赞赏。
Zhao Lijian We have noted President Putin’s positive comments on his personal friendship with President Xi Jinping and the China-Russia relations. China appreciates that. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。