中英对照:2021年12月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 24, 2021 [2]

所谓新疆地区存在“强迫劳动”和“种族灭绝”,完全是反华势力炮制的恶毒谎言。新疆经济发展和社会安定举世公认,各族人民安居乐业有目共睹。美方反复借涉疆问题造谣生事,实质是打着人权的幌子搞政治操弄和经济霸凌,企图破坏新疆繁荣稳定、遏制中国发展。
The so-called allegations of “forced labor” and “genocide” in Xinjiang are nothing but vicious lies concocted by anti-China forces. Xinjiang’s economic development and social stability is recognized by the whole world. The fact that residents of all ethnic groups there enjoy happy and fulfilling lives is witnessed by all. The US side keeps using Xinjiang-related issues to create rumors and make trouble. Essentially it is engaging in political manipulation and economic coercion, and seeking to undermine Xinjiang’s prosperity and stability and contain China’s development under the pretext of human rights.
美国自身劣迹斑斑,就人权问题指责抹黑中国是滑天下之大稽。美国是贩卖人口和强迫劳动的重灾区,近5年来每年被贩卖到美国从事强迫劳动的人口多达10万。美国历史上对印第安原住民犯下的反人类罪行早已构成事实上的“种族灭绝”。“强迫劳动”和“种族灭绝”这两顶帽子还是美国留着自己戴最合适。
It is preposterous for the US, a country with a deplorable track record of human rights issues, to accuse and smear China. The US has serious problems of human trafficking and forced labor. Up to 100,000 people were trafficked into the US for forced labor annually over the past five years. Crimes against humanity against Native Americans in the past constitute de facto genocide. The US should save the labels of “forced labor” and “genocide” for itself.
涉疆问题根本不是人权问题,而是反暴恐和反分裂问题。中方正告美方,利用涉疆问题搞阴谋诡计,阻挡不了新疆各族人民追求美好生活的坚定步伐,阻挡不了中国不断发展壮大。美方行径完全违背市场规则和商业道德,只会破坏全球产业链供应链稳定,扰乱国际贸易秩序,损害美自身利益和国家信誉,纯属搬起石头砸自己的脚。
Xinjiang-related issues are not human rights issues at all, but in essence about countering violent terrorism and separatism. The Chinese side sternly warns the US side that crafting conspiracies and plots with Xinjiang-related issues will not stop the pursuit of a better life by people of all ethnic groups in Xinjiang or hold back China’s development. The US acts totally violate market principles and commercial ethics. Such moves will only undermine the stability of global industrial and supply chains, disrupt international trade order and hurt the US’ own interests and credibility. The rock they are lifting will end up dropping on their own feet. 
我要再次强调,涉疆事务纯属中国内政。中国政府和人民捍卫国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移。我们奉劝美方立即纠正错误,停止利用涉疆问题散布谎言、干涉中国内政、遏制中国发展。中方将视形势发展作进一步反应。
I must stress once again that Xinjiang-related issues are purely China’s internal affairs. The Chinese government and Chinese people are firmly resolved in safeguarding national sovereignty, security and development interests. We admonish the US to correct the mistake immediately, and stop using Xinjiang-related issues to spread lies, interfere in China’s internal affairs and contain China’s development. China will make further response in light of the development of the situation. 
深圳卫视记者23日,中国人权研究会发布《美式民主的局限与弊病》研究报告,系统论述了美式民主的政治属性和历史局限,指出了美式民主两极化、双标化、金钱化、形式化等现实弊病。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV On December 23, the China Society for Human Rights Studies issued a report titled “Limitations and Drawbacks of American Democracy”, which systematically elaborated on the political nature and historical limitations of the American democracy and points out its real drawbacks, including polarization, double standards, domination of money and formalized nature. What is your comment?
赵立坚我注意到有关报告。美式民主痼疾深重、千疮百孔。美国根本没有资格自诩“民主判官”,更没有资格输出霸权。
Zhao Lijian I have noted the report. The American democracy is full of chronic malaise and riddled with problems. The US is in no position to call itself “a human right judge”, still less export hegemony.
第一,美式民主空谈形式,根本无法保障人人平等的全过程民主。美式民主将“一人一票”选举当成全部内容,忽视民主协商、民主决策、民主管理和民主监督等全过程民主,导致政治献金绑架选举,选民权益根本得不到保障。在美国,有色人种参与民主权利长期遭到剥夺,印第安人遭受系统性种族灭绝和排斥同化,根本没有民主权利可言。
First, the American democracy exists only in formality, which cannot protect whole-process equality among people. Election featuring “one person, one vote” becomes the entirety of the American democracy, while the whole process of democratic elections, consultations, decision-making, management, and oversight are neglected. As a result, political donations hijack elections at the expense of voters’ interests. People of color in the US have long been deprived of the right to democratic participation, and Native Americans suffered systemic genocide, exclusion and assimilation. They have no democratic rights to speak of.
第二,美式民主奉行虚伪双标,宽于待己,严于律人。美国政客把“茉莉花革命”“阿拉伯之春”视为“民主化”运动,把反中乱港暴行称为“美丽的风景线”,却将发生在本国的“国会山事件”斥为“暴乱”。这充分说明,所谓民主只不过是美方维护其利益的口号,为了维护自己的利益,美方会毫不犹豫地走向真正民主的对立面。
Second, the American democracy follows hypocritical double standards as the US is lenient toward itself but harsh on others. US politicians describe the Jasmine Revolution and Arab Spring as “democratic” movements, call violence destabilizing Hong Kong by some anti-China forces “a beautiful sight to behold”, but denounce the storming of the Capitol Hill as a riot. It is laid bare that the so-called democracy is only a slogan to serve the purpose of protecting US’ interests. And to safeguard self-interests, the US will take a stand against true democracy without a second thought.
第三,美式民主充满霸权思维,引发重大人道主义灾难。美国不顾美式民主的历史局限和现实弊病,无视民主多元化的事实,执意在全球推行美式民主,甚至打着民主的幌子在伊拉克和叙利亚等国发动非法战争,滥杀平民,侵犯人权,犯下严重罪行。
Third, the American democracy is filled with hegemonic mentality that has caused grave humanitarian disasters. The US disregards the historical limitations and real drawbacks of the American democracy as well as the diversity of democracy. It is bent on imposing the American democracy on the world, and even goes so far as to wage illegal wars in Iraq, Syria and other countries in the name of democracy that killed civilians and violated human rights, among other horrendous crimes.
世界各国人民应独立自主选择具有本国特色的民主发展道路,这是不可撼动的历史潮流。美式民主已经充分暴露出诸多历史局限和现实弊病。美方强行推广自身民主模式,以民主之名行反民主之实的错误做法,只会遭到越来越多的反对。
People all over the world should be able to independently choose paths to democratic development suitable to their countries’ characteristics. This represents a historical trend that cannot be changed by anyone. The American democracy has fully shown many historical limitations and real drawbacks. But the erroneous practice to impose its own model of democracy and thwart democracy under the pretext of democracy will only be met with greater opposition.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。