中英对照:2021年12月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 24, 2021

凤凰卫视记者我们关注到,日本内阁官房长官松野博一24日表示,日本奥委会主席山下泰裕、东京奥组委主席桥本圣子、日本残奥委会主席森和之将出席北京冬奥会及冬残奥会。中方对此有何评论?
Phoenix TV We’ve noted that Japan’s Chief Cabinet Secretary Hirokazu Matsuno said on December 24 that Japan’s Olympic Committee President Yasuhiro Yamashita, Paralympic Committee President Kazuyuki Mori and Tokyo Olympic Organizing Committee President Seiko Hashimoto will attend the Beijing Winter Olympics and Paralympics. Do you have any comment on this?
赵立坚中方对日本奥委会等有关人士及日本运动员来华参加北京冬奥会和冬残奥会表示欢迎。中方有信心同各方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
Zhao Lijian China welcomes representatives of Japan’s Olympic Committee and other organizations as well as Japanese athletes to the Beijing Winter Olympics and Paralympics. We have every confidence that working together with all sides under the Olympic motto of “together”, China will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world.
澳亚卫视记者24日,欧盟委员会执行副主席东布罗夫斯基接受德国《世界报》采访时称,中国海关对欧盟国家使用立陶宛零部件的产品不予清关,这种情况还在增加。欧盟会努力寻找双方都能接受的解决方案,同时也在搜集证据,如有必要将向世界贸易组织起诉。中方对此有何评论?
MASTV Executive Vice-President of the European Commission Valdis Dombrovskis said in an interview with German newspaper Die Welt on December 24 that Chinese customs are not clearing goods from EU countries if they contain parts originating from Lithuania. The number of such cases is increasing. The EU will work to find resolutions acceptable to both sides. In the meantime, it is collecting evidence and may take action against China before the WTO, if necessary. What is China’s comment?
赵立坚中方一贯按照世贸组织规则行事。个别媒体炒作中方将立陶宛从报关系统中清除、暂停立自华进口贸易许可、施压跨国企业不得使用立陶宛生产的部件等消息均不属实。如果个别产品输华遇到技术问题,企业可通过正常渠道向中方主管部门反映。希望欧方有关人士尊重事实,不要发表不负责任的言论。同时我要再次强调,立陶宛所作所为不仅严重破坏了中立两国外交关系的政治基础,也严重破坏了双方开展互利务实合作的氛围。我也听说,中方许多企业已经不再把立陶宛作为值得信赖的合作伙伴。立对华经贸合作出现困难,必须要从自身寻找原因。
Zhao Lijian China always acts in a way that conforms to WTO rules. Certain media reports about removing Lithuania from Chinese customs’ clearance systems, suspending Lithuania’s permits of importing from China and pressuring multinational corporations not to use parts made in Lithuania are not true. If companies meet technical problems in exporting certain products to China, they can report to competent authorities in China through normal channels. We hope certain individuals of the EU can respect facts and stop making irresponsible remarks. At the same time, I have to stress again that what Lithuania did has gravely undermined the political foundation of China-Lithuania diplomatic relations and the atmosphere of practical and mutually beneficial cooperation between the two countries. I also learned that many Chinese companies no longer see Lithuania as a trustworthy partner for cooperation. When facing difficulties in economic and trade cooperation with China, Lithuania must look for causes from within.   
东方卫视记者联大刚刚通过了中方主提的“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议。请发言人进一步介绍情况和中方下步举措。
Dragon TV The UNGA just adopted a Chinese-proposed resolution titled “Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security”. Could you share more with us and tell us the follow-up measures China will take?
赵立坚北京时间12月24日下午,第76届联合国大会举行全会,通过了由中方提交的“在国际安全领域促进和平利用国际合作”决议。
Zhao Lijian On the afternoon of December 24 Beijing time, the plenary meeting of the 76th session of the UN General Assembly adopted the resolution “Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security” submitted by China.
这份决议高举人类命运共同体的旗帜,倡导普遍安全和共同发展,呼吁维护各国和平利用科技并参与国际合作的合法权利,敦促有关国家取消对发展中国家和平利用科技所实施的过度限制和歧视性出口管制。决议还请联合国秘书长向明年第77届联大提交报告,以供成员国进一步开展讨论。
This resolution holds high the banner of a community with a shared future for mankind, advocates universal security and common development, calls for safeguarding the legitimate rights of all countries to peaceful use of science and technology and participate in international cooperation, and urges relevant countries to remove excessive restrictions and discriminatory export controls imposed on the peaceful use of science and technology by developing countries. The resolution also requests the UN Secretary-General to submit a report to the 77th Session of the UN General Assembly next year for further discussion by member states. 
这是一份体现发展中国家共同立场、符合国际社会共同利益的决议。作为主提国,中方愿与各方一道,共同推进联大后续进程,确保决议得到全面、有效落实。
This is a resolution that reflects the common position of developing countries and serves the common interests of the international community. As the initiator of the resolution, China stands ready to work with all parties to advance the follow-up process of the UN General Assembly and ensure the full and effective implementation of the resolution.
香港电台记者美国总统拜登签署法案,全面禁止进口来自新疆的商品,除非企业证明相关商品未涉及“强迫劳动”。中方对此有何回应?
RTHK US President Joe Biden signed an Act that bans all imports from Xinjiang, unless businesses can prove the items did not involve forced labor. What is China’s response?
赵立坚当地时间12月23日,美方将所谓“维吾尔强迫劳动预防法案”签署成法。该案罔顾事实真相,恶意诋毁中国新疆人权状况,严重违反国际法和国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈愤慨、坚决反对。
Zhao Lijian On December 23 local time, the US side signed the so-called Uyghur Forced Labor Prevention Act into law. This Act maliciously denigrates the human rights situation in China’s Xinjiang in disregard of facts and truth. It seriously violates international law and basic norms governing international relations and grossly interferes in China’s internal affairs. China deplores and firmly rejects this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。