中英对照:2021年12月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 24, 2021 [5]

习近平主席和普京总统是意气相投的好朋友。2013年以来,两国元首会晤30余次。双方始终从支持彼此发展振兴、维护世界和平稳定出发掌舵两国关系前进方向,设计和推进两国全方位合作,引领中俄关系成为互信程度最高、协作水平最高、战略价值最高的一组大国关系,成为大国、邻国相处的典范。
President Xi Jinping and President Putin are good and congenial friends. Since 2013, the two heads of state have met more than 30 times. With each other’s development and revitalization and world peace and stability in mind, the two sides have steered the course of bilateral relations and designed and advanced all-round cooperation. We have made the relationship between China and Russia a major-country relationship with the highest level of mutual trust, coordination and strategic value, and set a good example for major countries and neighboring countries to get along with each other.
中俄合作没有止境,没有禁区,没有上限。中方愿同俄方按照两国元首达成的重要共识,进一步拓展全方位互利合作,助力两国发展振兴,与世界各国共享发展机遇。
There is no limit, no forbidden zone and no ceiling to how far China-Russia cooperation can go. China is ready to further expand all-round mutually beneficial cooperation with Russia in accordance with the important consensus reached by the two heads of state, boost the development and revitalization of the two countries, and share development opportunities with the rest of the world. 
不久前,习近平主席同普京总统举行视频会晤,商定冬奥和新春之约。相信普京总统此访将续写两国元首交往佳话,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展增添新动力。
Not long ago, President Xi Jinping and President Putin held a virtual meeting and agreed on their upcoming meeting on the occasion of the Winter Olympics and the Spring Festival. We believe that President Putin’s visit will renew the good tradition of head-of-state exchanges and add new impetus to the development of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。