
翻译数据库
中英对照:2021年12月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 24, 2021 [3]
发布时间:2021年12月24日
Published on Dec 24, 2021
澎湃新闻记者我想追问一下。刚才有记者问到,日本奥委会主席、东京奥组委主席、日本残奥委会主席将出席北京冬奥会及冬残奥会。我看到另有报道称,日本运动员代表团将按计划参加北京冬奥会及冬残奥会。但日方无派出政府代表团的打算。中方对此有何评论?
The Paper I’d like to follow up on an earlier question. A fellow journalist said that Japan’s Olympic Committee President Yasuhiro Yamashita, Paralympic Committee President Kazuyuki Mori and Tokyo Olympic Organizing Committee President Seiko Hashimoto will attend the Beijing Winter Olympics and Paralympics. I’ve seen other reports that Japan’s delegation of athletes will compete in the Beijing Games as scheduled, but Japan has no plans to send a government delegation. Do you have any comment?
赵立坚中方欢迎日本奥委会等有关人士及日本运动员来华参加北京冬奥会和冬残奥会。我们关注日本政府有关表态,希望并敦促日方将中日相互支持对方办奥运会和体育非政治化的承诺落在实处。中方有信心同各方一道,践行“更团结”的奥林匹克精神,向世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
Zhao Lijian China welcomes representatives of Japan’s Olympic Committee and other organizations as well as Japanese athletes to the Beijing Winter Olympics and Paralympics. We paid attention to the statement from the Japanese government. Japan and China agreed to support each other in hosting the Olympics. The Japanese side is hoped and urged to take concrete actions to honor its word on this and on not politicizing sports. China has every confidence that working together with all sides under the Olympic motto of “together”, China will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world.
《北京日报》记者23日,美国白宫发言人就英特尔发表涉新疆供应链致歉声明称,私营部门和国际社会应该反对中国将其市场武器化。美国公司不应为维护人权或反对镇压而道歉,要求美所有行业不采购涉及“强迫劳动”的产品,包括来自新疆的“强迫劳动”。中方对此有何评论?
Beijing Daily On December 23, the White House spokesperson commented on Intel’s statement of apology around supply chains in Xinjiang that the private sector and the international community should oppose China’s weaponizing of its market to stifle support for human rights. She added, “American companies should never feel the need to apologize for standing up for fundamental human rights or opposing repression”, and called on “all industries to ensure that they are not sourcing products that involve forced labor, including forced labor from Xinjiang”. What is China’s comment?
赵立坚我见过倒打一耙的,还从没见过这么倒打一耙的。所谓新疆存在“强迫劳动”是彻头彻尾的谎言。美方通过编造谎言炒作涉疆议题,制订恶法,打压新疆企业,剥夺新疆各族人民劳动致富的权利,实质是想破坏新疆繁荣稳定,阻遏中国发展。这种做法毫无道德信誉可言,完全有失大国风范。美方的图谋绝不会得逞。中方必将予以坚决回应。
Zhao Lijian Deflecting blames is nothing new. But none is in parallel with this one. The so-called “forced labor” in Xinjiang is an out-and-out lie. The US makes up lies to hype up Xinjiang-related issues, formulates evil laws, hobbles businesses in Xinjiang and deprives all ethnic groups there of the right to a prosperous life through hard work. Essentially, the US seeks to undermine Xinjiang’s stability and prosperity and hold back China’s development. Such practice, without morality and credibility, is nothing like a major country’s demeanor. The US scheme will never succeed and China will make resolute response.
我们认为,无论哪家企业,都应该尊重客观事实、明辨是非,秉持良知和正义,否则只会损害自身利益和声誉。
We believe that any company should respect objective facts, distinguish right from wrong, and uphold conscience and justice. Otherwise, it is the company’s interests and reputation that will be hurt.
澳亚卫视记者23日,美国务院网站发布了“领导人民主峰会”纪要,详述罗冠聪在会上一系列恶意指责中国政府的言论。中方对此有何评论?
MASTV On December 23, the summary of proceedings of the “Summit for Democracy” was released on the US State Department website. It details Nathan Law’s malicious accusations of the Chinese government. What is China’s comment?
赵立坚你提到的这个人是被香港警方通缉的犯罪嫌疑人。美方公然为这样一个犯罪嫌疑人和“港独”分子提供活动平台,可见这个所谓“峰会”背后有着不可告人的政治目的,纯属政治操弄。
Zhao Lijian This individual you mentioned is a criminal suspect wanted by the Hong Kong police. The US’ blatant provision of a platform for this criminal suspect and “Hong Kong independence” element reveals the political motive behind this so-called summit, which is nothing but political manipulation.
我要再次强调,香港事务纯属中国内政。任何外国政府、组织和个人都无权干预。任何妄想利用香港危害中国主权、安全、发展利益的图谋都绝不会得逞。那些勾结外部势力抹黑香港、诋毁国家的反中乱港分子,终将被钉在历史的耻辱柱上。
I want to stress again that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that allow no intervention of any foreign government, organization and individual. Any attempt to use Hong Kong to undermine China’s sovereignty, security and development interests will never succeed. All the anti-China elements destabilizing Hong Kong and colluding with external forces to smear Hong Kong and defame China will end up being etched into the historical pillar of shame.
彭博社记者日本共同社昨天报道称,日方已同美方草拟了台湾发生紧急事态时的联合行动计划。双方可能于明年1月外长防长“2+2”会谈正式制定该计划。你对此有何评论?
Bloomberg Yesterday Kyodo News reported that Japan and the US have made a draft joint operation plan in case of a Taiwan emergency. And the two nations are likely start working to formalize the operation plan when their foreign ministers and defense ministers meet in January. What is your response?
赵立坚最近这类报道不少,中方予以严密关注。
Zhao Lijian There have been quite some reports like this recently. China is following them closely.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。