
翻译数据库
中英对照:2021年12月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 21, 2021 [4]
发布时间:2021年12月21日
Published on Dec 21, 2021
赵立坚你所提到的这份报告点明了美式霸权的实质。我可以给大家多做一些介绍,美国干涉他国内政主要有四种手法:
Zhao Lijian The report you mentioned has revealed the essence of the US hegemony. I can share more with you about this. The US interferes in other countries’ internal affairs mainly through the following four ways.
第一是大搞渗透颠覆。美国长期通过国际开发署(USAID)等政府机构和“国家民主基金会”(NED)等所谓“非政府组织”,在亚洲、拉美、东欧、中东等地区国家培植代理人并向其提供资金支持和行动指导,让那些爆发“颜色革命”和“阿拉伯之春”的国家沦为“美式民主”的试验品、牺牲品。
First, engaging in infiltration and subversion. The US has long leveraged government agencies such as USAID and so-called “non-governmental organizations” including the NED to foster their proxies in countries in Asia, Latin America, Eastern Europe and the Middle East and provide them with financial support and guidance for action. The countries where “color revolutions” and the Arab Spring took place were thus reduced to “guinea pigs” of the experiment of US democracy at a huge expense.
第二是煽动动荡混乱。美国惯于利用舆论霸权歪曲事实、编造谎言、散布虚假信息,将自身及其扶持的代理人刻画为“人权斗士”,为他国扣上“威权”的帽子。美国将反中乱港分子暴行称为“美丽的风景线”,但对美国国会骚乱事件严辞谴责,双重标准和政治操弄显现无疑。
Second, fanning turbulence and chaos. The US is apt at employing its hegemony in public opinion to distort facts, fabricate lies and spread disinformation. It portrays itself and its proxies as “human rights fighters” and labels others with “authoritarianism”. The US calls violence created by anti-China forces destabilizing Hong Kong “a beautiful sight to behold”, but does not mince its words in condemning the Capitol riots. Its double standards and political manipulation is laid bare.
第三是滥施经济胁迫。美国屡次在未经安理会授权情况下滥施单边制裁,严重影响有关国家的国计民生,破坏全球产业链供应链的安全稳定,这是典型的经济胁迫行为。新冠肺炎疫情发生以来,美国使用单边强制措施不减反增,导致被制裁国家防疫物资短缺,粮食供应不足,人道主义援助受阻。有学者指出,美国动辄将制裁作为解决外交问题的首选方案,“美利坚合众国”已经成为“制裁合众国”。
Third, willfully imposing economic coercion. Without UN Security Council’s authorization, the US willfully slapped unilateral sanctions many times that severely affected national economy and people’s livelihood in countries concerned and undermined the security and stability of global industrial and supply chains, which is textbook economic coercion. Since the outbreak of COVID-19, the US took more unilateral coercive measures than before, which caused food and anti-pandemic supplies shortages and impeded humanitarian assistance in the countries sanctioned. Some scholars pointed out that sanctions have become the go-to solution for nearly every foreign policy problem in the US, and that the United States of America has become “the United States of Sanctions”.
第四是发动侵略战争。美国对伊拉克、叙利亚、利比亚、阿富汗等主权国家悍然发动武装干涉,强推不符合当地国情的“美式民主”,致使受害国生灵涂炭、民生凋敝。过去20年,美国海外军事行动造成超过80万人死亡。
Fourth, waging wars of aggression. The US wantonly conducted military intervention in sovereign states including Iraq, Syria, Libya and Afghanistan, and forced through the US democracy that is incompatible with local realities. This has resulted in human tragedies and sufferings. Over the past two decades, US military actions overseas have taken the lives of over 800,000 people.
铁证如山,不容狡辩。美国打着“民主”和“人权”的幌子,向世界输出动荡和灾难,给有关国家人民的生活带来了深重苦难。国际社会应该认清美国的真面目,共同反对美国干涉他国内政、损害他国人权、维护自身霸权的行径。
The iron-clad facts are indisputable. The US has exported chaos and disasters to the world in the name of democracy and human rights, bringing untold sufferings to people’s lives in relevant countries. The international community should see the true face of the US, and jointly oppose US interference in others’ internal affairs and violation of human rights in other countries for its own hegemony.
香港电台记者美国政府向国会提交涉及香港的报告称,在立法会选举中,北京着力剥夺香港人有意义的发声,对此表示关注。美国国务院发言人普莱斯就此发表了声明。发言人对于美方报告有何回应?另外,香港立法会选举投票率创下新低。发言人对此有何评论?
RTHK A report on Hong Kong submitted by the US government to Congress underscores concerns about “Beijing’s clear efforts to deprive Hong Kongers of a meaningful voice” in the Legislative Council election. State Department Spokesperson Ned Price issued a statement about this. How do you respond to the report? Also, the turnout in the Legislative Council election hit a record low. What is your comment?
赵立坚昨天和今天我已经就香港立法会选举有关问题表明了中国中央政府的立场。我想再补充两点。
Zhao Lijian I have already expounded on China’s Central Government’s position on the LegCo election both today and yesterday. I would like to add two more points.
第一,选举投票率的高低从来就不是选举制度民主性的指标。衡量选举制度优劣的标准,是能否选贤任能。就这次选举来说,最重要是看能否落实“爱国者治港”原则,能否选出有能力的爱国者进入特区管治架构。香港第七届立法会选举公开、公平、公正、有序进行,依法选出90名立法会议员,当选的议员背景多元,构成均衡,充分彰显了新选举制度的广泛代表性、政治包容性、均衡参与性和公平竞争性,能切实推动香港社会整体利益和各界别、各阶层利益。事实说明,这是一次非常成功的民主实践。
First, turnout in an election is never an indicator of the democraticity of an electoral system. The criteria to gauge an electoral system is whether or not it can promote meritocracy. For this election in Hong Kong, the most important factor is whether it can implement the principle of “patriots administering Hong Kong” and whether it can elect capable patriots into the SAR’s administrative architecture. The election for the seventh-term Legislative Council was held in an open, fair, just and orderly fashion. Altogether 90 members with diverse backgrounds were elected in accordance with law. The composition is well-balanced. This fully demonstrates the new electoral system’s feature of broad representation, political inclusiveness, balanced participation and fair competition. It can advance the interests of the whole society and all sectors and groups. Facts have proven, this is a very successful democratic practice.
第二,如果投票率能决定选举合法、民主与否的话,那么请问,如何解释纽约市长选举投票率只有23%,法国地方选举投票率为32%?难道这些地方选举都不合法吗?个别人之所以炒作本次香港立法会选举投票率,是因为他们要质疑新选举制度的民主性、合法性、干预破坏香港宪制秩序。他们的伎俩十分可笑,完全是颠倒是非。
Second, if voter turnout could decide whether an election is legitimate and democratic or not, then how can one explain the 23 percent turnout in the New York City’s mayor election and the 32 percent turnout in local elections in France? Are these elections illegitimate? Certain individuals hyped up the turnout issue in Hong Kong’s election simply to question the democraticity and legitimacy of the new electoral system and to meddle in and undermine Hong Kong’s constitutional order. Their ploy of fact distortion is preposterous.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。