
翻译数据库
中英对照:2021年12月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 21, 2021 [5]
发布时间:2021年12月21日
Published on Dec 21, 2021
《中国日报》记者发言人能否介绍一下2021年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议情况和主要成果?
China Daily Can you share with us some details and major outcomes of the 2021 annual meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation?
赵立坚12月17日,2021年度“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会会议以视频形式举行。国务委员兼外交部长王毅在开幕式上致辞,并见证了咨委会报告对外发布。咨委会召集人、外交部副部长马朝旭主持会议。
Zhao Lijian On December 17, the 2021 annual meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation was held through video conference. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi delivered remarks at the opening ceremony and witnessed the release of the Report on the Findings and Recommendations. Convener of the Advisory Council and Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu chaired the meeting.
本次会议上,委员们围绕“一带一路”总体进展及下一步工作进行了深入交流。委员们一致认为习近平主席提出共建“一带一路”要坚持以高标准可持续惠民生为目标,努力实现更高合作水平、更高投入效益、更高供给质量、更高发展韧性,这展现了中方推进共建“一带一路”的信心和决心,是下阶段高质量共建“一带一路”的指导原则。
At the meeting, members had an in-depth exchange of the overall progress of the Belt and Road Initiative (BRI) and the work going forward. They shared the view that China’s confidence and determination to advance Belt and Road cooperation is fully demonstrated in President Xi Jinping’s call that the BRI must stay committed to realizing sustainable, livelihood-oriented and high-standard objectives and that it should strive for more cooperation at a higher level, more efficient investment, better quality in supplies and greater resilience in development. This is a guiding principle for high-level Belt and Road cooperation at the next stage.
习近平主席提出的全球发展倡议和“一带一路”倡议都有利于落实2030年可持续发展议程,两者可以互促互进、相得益彰,为全球共同发展作出贡献。
The Global Development Initiative and the BRI put forward by President Xi are both conducive to implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. They can complement and reinforce each other to contribute to global common development.
大家都认为,共建“一带一路”有利于促进全球互联互通、加强国际合作。“一带一路”倡议提出8年来取得了实实在在的成果,促进了全球减贫、贸易和经济增长,已经成为有理念引领、有合作机制、有务实项目的重要国际公共产品和全球经济合作平台,发展前景更为广阔。各方要继续推进基础设施互联互通及健康、绿色、数字、创新等领域务实合作,为世界经济复苏挖掘更多增长点,为全球抗击疫情贡献更多力量。
The participants of the meeting believed that the Belt and Road cooperation benefits global connectivity and strengthens international cooperation. The BRI has born much fruit since it was put forward eight years ago, which has promoted global poverty reduction, trade and economic growth and has become an important global public good and a platform for global economic cooperation consisting of guiding principles, cooperation mechanisms and pragmatic programs with even broader prospects. All parties should continue to advance practical cooperation in infrastructure connectivity, health, innovation and green and digital sectors, find more drivers for world economic recovery and inject more impetus to the global fight against the pandemic.
委员们还高度赞赏中国同“一带一路”合作伙伴开展新冠病毒疫苗合作并会同30多个国家发起“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,认为中国已对外提供近20亿剂疫苗,占中国以外全球疫苗使用量近三分之一,120多个国家和国际组织从中受益,这为全球抗击疫情作出了重大贡献。
The members also spoke highly of China’s anti-pandemic cooperation with Belt and Road partners and the launch of the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation with 30 countries. They believe that China has made important contribution to the global fight against COVID-19 with the provision of nearly two billion doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations, accounting for nearly one-third of global vaccine usage outside China.
澎湃新闻记者据报道,美国国务卿布林肯20日发表声明称,新任命的美“西藏事务特别协调员”泽雅将促进保护藏人人权、历史、语言、文化和宗教传统。发言人对此有何评论?
The Paper US Secretary of State Blinken said in a statement on December 20 that the newly appointed US Special Coordinator for Tibetan Issues Uzra Zeya will promote the human rights of Tibetans and support efforts to preserve their historical, linguistic, cultural and religious heritage. Do you have any comment?
赵立坚我刚才已经表明了中方在涉藏相关问题上的立场。
Zhao Lijian I just stated China’s position on Tibet-related issues.
我还想强调,西藏和平解放70年来,社会和谐、经济繁荣、宗教文化事业蓬勃发展,人民生活幸福美好,根本用不着美方一些人“操心”,更轮不到美方指手画脚。美方政客若是有劲没处使,还是好好关注一下美国严重的种族主义和人权问题吧。美国历史上对印第安人实施的政策早已构成事实上的种族灭绝,美方何时才能认真反省,好好保护印第安人的人权?美国少数族裔长期遭受不公平待遇,饱受种族歧视和暴力犯罪之苦,美方政客何时才能好好保护本国少数族裔的人权?美国新冠肺炎疫情感染和死亡人数全球最高,美方政客连本国人民的生命健康都保护不好,有何颜面大谈保护西藏人权?美方最应该设立的不是所谓“西藏事务特别协调员”,他们应该设立“印第安人种族灭绝特别调查员”“少数族裔人权事务特别协调员”“美国抗疫不力真相调查特别协调员”。
I want to stress that since the peaceful liberation of Tibet 70 years ago, Tibet has witnessed social harmony, economic prosperity and religious and cultural development. People in Tibet have been leading a happy life. There is no need for certain Americans to worry about them, still less any room for their criticisms and lectures. If the US politicians cannot find anything better to do, I would suggest that they show some care for the serious racial discrimination and human rights problems at home. What the US has done to Native Americans constitutes de facto genocide. But when will the US show remorse and take real actions to protect these people’s human rights? Racial minorities in the US long suffer from unfair treatment including racial discrimination and violent crimes. But when will the US politicians truly protect these people’s human rights? The US has the highest number of COVID-19 cases and deaths. But since US politicians are not even able to protect the safety and life of its own people, what right do they have to babble on protecting human rights in Tibet? In place of the “Special Coordinator for Tibetan Issues”, the best designations the US should make are the “Special Investigator for the Genocide of Native Americans”, the “Special Coordinator for the Human Rights Affairs of US Racial Minorities” and the “Special Coordinator for Investigations into US Poor Epidemic Response”.
事实充分证明,美国根本没有资格打着人权的幌子干涉他国内政。美国应该立即停止政治操弄,认真反躬自省,切实解决自身存在的严重种族和人权问题。
Facts have fully proven that the US has no right whatsoever to interfere in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights. It should immediately stop political manipulation, earnestly reflect upon itself, and resolve its own serious racial and human rights problems.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。