中英对照:2021年12月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 21, 2021 [2]

需要指出的是,今年7月,美方借发布所谓“香港商业警告”,已经宣布对包括上述5名香港中联办副主任在内的7名中方官员进行制裁。中方根据《反外国制裁法》对美方有关人员进行了对等反制。美方现在变换名头,以所谓“香港自治法”为由对上述人员再宣布一遍制裁。这我就不明白了。这种行径实在荒唐,令人不齿。
It needs to be pointed out that earlier in July this year, the US already announced sanctions on seven Chinese officials including the above-mentioned five Deputy Directors of the Liaison Office of the Central People’s Government in Hong Kong when it issued the so-called “Hong Kong Business Advisory”. The Chinese side has taken reciprocal countermeasures against relevant personnel in accordance with the Anti-Foreign Sanctions Law. Now the US has announced sanctions against these same individuals once again under another pretext, citing the Hong Kong Autonomy Act. That I cannot understand. Such move is preposterous and despicable.
总台国广记者据报道,“五眼联盟”外长、七国集团外长及欧盟高级代表分别就香港特区第七届立法会选举发表联合声明。中方对此有何评论?
CRI According to reports, foreign ministers of the Five Eyes countries, and foreign ministers of the G7 countries and the EU High Representative issued joint statements respectively on the election for the seventh-term Legislative Council (LegCo) of the HKSAR. What is China’s comment?
赵立坚针对个别西方国家相互勾连,对香港特区第七届立法会选举说三道四,对香港民主法治指手画脚,粗暴干涉中国内政,中方表示坚决反对和强烈谴责。
Zhao Lijian China expresses its firm rejection and strong condemnation to certain Western countries’ collusion, irresponsible remarks on the seventh-term LegCo election and democracy and the rule of law in HKSAR, and the gross interference in China’s internal affairs.
完善香港特区选举制度是全面准确贯彻“一国两制”方针、全面落实“爱国者治港”原则、确保香港民主沿着正确轨道向前发展的必要之举。刚刚结束的香港特区第七届立法会选举是落实新选举制度的一次成功实践,是发展符合香港实际情况、具有香港特色民主制度的重要跨越。选举过程公平、公正、公开、安全、廉洁,选民各项民主权利得到了充分尊重和保障。
Improving Hong Kong’s electoral system is a necessary step to ensure the full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems, the principle of “patriots administering Hong Kong”, and the development of democracy in Hong Kong on the right track. The seventh-term LegCo election in HKSAR just concluded is a successful practice to implement the new electoral system, and an important leap of a democratic system with Hong Kong’s characteristics and compatible with the city’s realities. The election process was fair, just, open, secure and clean, where voters democratic rights were fully respected and protected.
我想强调,在英国殖民统治下,香港没有任何民主可言,香港居民从未享有真正的民主、人权和自由,但从来没有哪个所谓“民主”国家就此表达过关切。在香港民主形式不断丰富发展、民主质量不断改善提升的时候,个别西方国家却跳出来,大言不惭地就中国一个地方行政区域的民主选举表达所谓关切,颐指气使地攻击指责香港的民主和法治。这充分暴露出他们的虚伪嘴脸和搞乱香港、遏制中国发展的险恶用心。
I want to stress that under the British colonial rule, there was no democracy in Hong Kong at all, and residents there never enjoyed real democracy, human rights and freedom. But no “democracies” expressed concerns then. When the forms of democracy are developing with the quality improving in Hong Kong, certain Western countries shamelessly expressed so-called concerns about a democratic election in the administrative region of China, and condescendingly launched attacks on and made accusations about Hong Kong’s democracy and the rule of law. This fully reveals the countries’ malicious move to resist Hong Kong’s mainstream public opinion and the trend of the times, as well as their vile scheme to destabilize Hong Kong and contain China’s development.
个别西方国家应该正视香港已经回归中国24年的现实,恪守国际法和国际关系基本准则,立即停止以任何形式插手干预香港事务、干涉中国内政。任何妄想破坏香港繁荣稳定的行径都将注定失败。
Certain Western countries should face up to the fact that Hong Kong has returned to the motherland for 24 years. They should abide by international law and basic norms governing international relations, stop all forms of meddling in Hong Kong’s affairs and interference in other internal affairs of China. Any attempt to undermine Hong Kong’s prosperity and stability is doomed to fail.  
总台央视记者12月10日,美国国务院和财政部宣布,根据美国内法对所谓在新疆“侵犯人权”的4名中方官员实施制裁。中方对此有何回应?
CCTV On December 10, the US Department of State and Department of the Treasury announced sanctions on four Chinese officials citing “human rights abuse” in Xinjiang pursuant to its domestic law. Does China have any comment on that?
赵立坚美方依据美国内法,借口所谓“新疆人权”问题,对中方官员进行非法制裁。有关行径严重干涉中国内政,严重违反国际关系基本准则,严重损害中美关系,中方对此坚决反对、强烈谴责。
Zhao Lijian The US imposed illegal sanctions on Chinese officials under the pretext of so-called human rights issue in Xinjiang in accordance with its domestic law. Such action seriously interferes in China’s internal affairs, seriously violates basic norms governing international relations and seriously undermines China-US relations. China firmly opposes and strongly condemns this.
针对美方上述错误行径,中方决定依据中国《反外国制裁法》进行对等反制,自即日起对美国国际宗教自由委员会主席马恩扎、副主席特克尔、委员巴尔加娃、委员卡尔实施相应反制。反制措施包括禁止上述人员入境中国,包括内地和香港、澳门,冻结其在华财产,禁止中国公民和机构同其交易。
In response to the above-mentioned erroneous practice of the US side, China has decided to take reciprocal countermeasures in accordance with the Anti-foreign Sanctions Law of the People’s Republic of China. As of today, China will take countermeasures against Chair Nadine Maenza, Vice Chair Nury Turkel, Commissioner Anurima Bhargava and Commissioner James W. Carr of the United States Commission on International Religious Freedom (USCIRF). These individuals are prohibited from entering the mainland, Hong Kong and Macao of China. Their property in China will be frozen, and Chinese citizens and institutions will be prohibited from doing business with them. 
必须指出,新疆事务纯属中国内政,美方没有权利、没有资格横加干涉。美方应撤销所谓制裁,停止干涉新疆事务和中国内政。中方将视形势发展作出进一步反应。
It must be pointed out that Xinjiang affairs are purely China’s internal affairs and the US has no right and is in no position to interfere. The US should lift the so-called sanctions and stop interfering in Xinjiang affairs and China’s other internal affairs. China will make further response as the situation evolves.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。