
翻译数据库
中英对照:2021年12月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on December 21, 2021 [3]
发布时间:2021年12月21日
Published on Dec 21, 2021
《环球时报》记者据美国媒体报道,过去5年,美军在阿富汗、伊拉克、叙利亚发动超过5万次空袭。由于所谓“情报漏洞百出”,美军在中东地区的空袭已导致包括儿童在内的数千平民丧生。我们注意到,美中央司令部发言人就此表示,即使拥有全球最先进的技术,失误仍在所难免。美国将从中吸取教训,努力避免此类伤害,调查所有可信案例。中方对此有何评论?
Global Times According to US media reports, over the past five years, the US military has conducted more than 50,000 airstrikes in Afghanistan, Iraq and Syria. Due to so-called “flawed intelligence”, the air wars in the Middle East caused the deaths of thousands of civilians, children included. We noticed that the spokesman for the US Central Command said that “even with the best technology in the world, mistakes do happen”. He added, the US will try to learn from those mistakes, work diligently to avoid such harm and investigate each credible instance. What is China’s comment?
赵立坚美军在海外战争中滥杀平民的罪行令人发指。美方对自身战争罪行轻描淡写、敷衍塞责的行径,再次暴露了美式民主、人权观的虚伪面目。
Zhao Lijian The killings of civilians by the US military in overseas wars are abominable crimes. Downplaying the war crimes and shirking the responsibilities further exposes the US’ hypocrisy in professing democracy and human rights.
我可以给大家几个更触目惊心的数字。过去20年,美军在其他国家发动了超过9万次空袭,导致大约4.8万名平民丧生。仅在美军对叙利亚拉卡市发动的所谓“史上最精确的空袭”就炸死了1600名平民。美军的子弹、炸药和导弹,夺走了数以万计的无辜生命,让数十万人流离失所。这些不是一个个冰冷的数字,而是一条条鲜活的生命!对这些残暴罪行,美国不忏悔、不道歉、不追责,却妄图以“在所难免的失误”一笔带过,难道这就是美方口口声声要捍卫的人权吗?
Some more shocking numbers to share with you. Over the past two decades, the US military launched over 90,000 airstrikes in other countries, which led to about 48,000 civilian deaths. Up to 1,600 civilians were killed in “the most precise air campaign in history” in Raqqa, Syria alone. Bullets, explosives and missiles from the US have taken tens of thousands of innocent lives and displaced hundreds of thousands. Behind every motionless number is a human life that could have been alive. In the face of all such brutality, the US has not shown remorse, given an apology or held people concerned accountable. Instead, it attempts to give it a short shrift with such claim as “mistakes do happen”. Is this how the US defends human rights?
长期以来,美国抱持霸权思维,打着所谓“民主”“人权”的旗号践踏他国民主,侵犯他国人权。美国的罪行已经刻在历史的耻辱柱上,抹不去、也躲不过。美国应该做的,不是虚情假意地说什么“努力避免此类伤害”,而是认真调查追责,严惩加害者和包庇者,以实际行动悔过赎罪。
Adhering to the hegemonic mindset, the US has long violated human rights in other countries under the pretext of democracy and human rights. The crimes the US has committed are remembered; they cannot be erased or evaded. Rather than saying “to avoid such harm” halfheartedly, the US should seriously investigate and hold those concerned to account, stringently punish the perpetrators and connivers, and show repentance and atone for its crimes with real actions.
印度广播公司记者在昨天举行的2021年国际形势与中国外交研讨会上,王毅国务委员兼外交部长表示中印保持外交、军事途径对话,有效管控边境地区局部摩擦,共同致力于两国关系的改善和发展。你可否介绍一下中印边境的最新情况,以及两国在此问题上对话的进展?
Prasar Bharati Yesterday at a symposium on China’s foreign relations in 2021, Chinese Foreign Minister Wang Yi said that China and India have maintained a dialogue through diplomatic and military channels, and effectively managed and controlled frictions in certain border areas under a shared commitment to improving and developing the bilateral relations. Can you share the latest situation in the India-China border standoff and progress in the dialogue between the two countries on this matter?
赵立坚我能告诉你的是,目前中印边境局势总体平稳。中印双方正通过外交和军事渠道,就推动边境局势缓和保持对话沟通。
Zhao Lijian I would like to say that the situation at China-India border maintains general stability. China and India have maintained dialogue through diplomatic and military channels to ease the situation in the border area.
湖北广播电视台记者近日老挝总理潘坎接受媒体采访,批驳了外界针对中老铁路的污蔑,强调所谓“中老铁路让老挝陷入债务陷阱”的言论完全是诽谤,表示中老铁路符合老挝人民的发展需要,将极大促进人员和贸易往来,为人民带来更多福祉。中方对此有何评价?
Hubei Media Group Prime Minister Phankham Viphavanh of Laos in a recent interview rebuked smears targeting the China-Laos Railway, dismissing the allegation that the railway has led Laos into a debt trap as pure slander. He said the railway meets the development needs of the Lao people and will deliver greater benefits to them by giving a strong boost to personnel and trade exchange. Do you have any comment?
赵立坚正如潘坎总理所说,中老铁路符合老挝发展需要。老挝自然禀赋优越,发展潜力巨大,此前面临的主要阻碍之一就是作为内陆国,同外界的交通十分不便。中国有句俗话叫“酒香不怕巷子深”。 中老铁路就是要打通这条深巷,助力老挝“陆锁国变陆联国”战略,激活老挝的发展活力,拉近老挝同世界的距离,让大家不仅能闻到,还能喝到老挝的各种“佳酿”。
Zhao Lijian Just as Prime Minister Phankham Viphavanh put it, the China-Laos railway meets the development needs of Laos. Laos is endowed with rich natural resources and has enormous potential for development. The main impediment at the moment is inconvenient transportation with the outside world due to its geographical location as a landlocked country. As a Chinese saying goes, good wine with an enticing aroma may still be known even hidden deep in an alley. The China-Laos Railway aims to reach this deep alley, help Laos realize the strategy of turning itself from a landlocked country into a land-connected one, invigorate its growth, bring it closer to the world, and enable people to not only smell the “aroma” but also taste the “fine wine” produced by Laos.
中老铁路是两国互利合作和共建“一带一路”的旗舰项目。开通半个多月来,中老铁路已经取得了实实在在的成绩。据统计,中国云南、山东、江苏、浙江、重庆、四川、广东等多地已开通中老铁路国际货运列车,至12月15日进出口货物总值已突破一亿元人民币。截至12月20日,中老铁路老挝段客运已累计发送旅客2.2万人次。我在万象的同事告诉我,每天都有不少老挝民众踊跃购票,体验中老铁路对他们的工作生活带来的积极变化,用实际行动表达对铁路的喜爱和支持。未来中老铁路还将北上、南下联通更多国家,相信将继续发挥更大的带动作用和综合效益,为中老以及区域国家人民创造更多福祉。
The China-Laos Railway is a flagship project of the two countries’ mutually-beneficial cooperation and BRI cooperation. For over half a month since it started operation, tangible progress has already been achieved. According to statistics, many Chinese localities including Yunnan, Shandong, Jiangsu, Zhejiang, Chongqing, Sichuan and Guangdong have started operating international freight trains on this railway. As of December 15, they have shipped over 100 million RMB worth of goods between the two countries. As of December 20, the Laos section of the railway has served 22,000 passengers. My colleagues in Vientiane told me that many local people would buy tickets to experience the positive changes brought by the railway to their life and work. They are showing their joy and support for the railway with concrete actions. Going forward, the railway will connect more countries both northward and southward. We are convinced that it will play an even bigger catalyst role, produce greater integrated effects, and create more benefits to the people in China, Laos and the wider region.
总台央广记者近日,由吉林大学人权研究中心“国际人权与政治问题工作组”撰写的《美国干涉阴云下的世界人权困局》研究报告发布。这份全文1.8万字的研究报告,用大量事实揭露了美国干涉他国内政、破坏他国稳定发展的一系列行径,揭示了美式霸权对世界人权事业造成的深重灾难。发言人对此有何评论?
CNR Recently, a research report entitled “The World’s Human Rights Dilemma Clouded by US Interference” was released by the working group on international human rights and politics of the Human Rights Research Center of Jilin University. The 18,000-word report with substantive facts exposes US’ brutal interference in others’ internal affairs and damages to others’ stability, and reveals the profound disasters in the human rights cause brought by the US hegemony. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。