中英对照:2021年12月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 1, 2021 [4]

澳亚卫视记者11月30日,俄总统普京出席“俄罗斯在召唤”国际投资论坛期间表示,美国和西方总是用“中国威胁”来吓唬俄罗斯,但俄不会上当。俄不会像某些欧洲国家那样,按照美国的“召唤”减少与中方的合作。请问中方对此有何评论?
MASTV Russian President Vladimir Putin said at the “Russia Calling!” Investment Forum that the US and other Western countries always try to alarm Russia with the “China threat” theory, but Russia will not fall for that. He also said that Russia will not reduce cooperation with China like some European countries at the US’ beck and call. Do you have any comment?
汪文斌中方高度赞赏普京总统所作表态。任何挑拨离间中俄关系的图谋都是徒劳的。事实上,无论是“中国威胁论”还是“俄罗斯威胁论”,都只是美国为维护自身霸权地位、对抗世界多极化潮流制造出来的借口而已。中俄高水平战略协作是维护世界和平稳定的强有力保障,不会因外部影响而改变,真正需要改变的是美国。美国如果不放弃冷战思维和霸权心态的话,看谁都会是“威胁”。
Wang Wenbin China appreciates the remarks by President Putin. All attempts to drive wedges between China and Russia are futile. In fact, both the “China threat” theory and the “Russia threat” theory are excuses fabricated by the US to maintain its hegemony and resist the trend toward multi-polarity. The China-Russia high-level strategic coordination is a strong guarantee for world peace and stability. It will not be changed by external influence. It is the US that really needs to change. If the US holds onto the Cold War mentality and hegemonic mindset, it will see everyone as a threat. 
澎湃新闻记者俄罗斯外长拉夫罗夫30日称,美国召开“领导人民主峰会”,是推销自身民主理念,拒绝真正民主的国际合作,无视联合国宪章中国家主权平等原则。西方企图在国际关系中以独裁代替民主。请问发言人对此有何回应?
The Paper Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on November 30 that the US’ hosting of the “Summit for Democracy” is aimed at promoting Washington’s view of democracy while rejecting “any kind of international cooperation that would be really democratic”. It disregards the principle of sovereign equality enshrined in the UN Charter. He added that the West seeks to replace democracy with dictatorship in international relations. Do you have any response?
汪文斌我注意到,近期俄罗斯和世界上许多国家都对美国举办所谓“领导人民主峰会”表达了反对和不满。美国以自身标准划线,试图把世界上一半的国家和地区划入美式民主阵营,同时把另一半国家归入“非民主国家”另册。这种公然挑动分裂、煽动对抗的做法严重破坏国家间的团结与互信,危害国际和平与稳定,自然遭到国际社会强烈反对。
Wang Wenbin I noted that recently Russia and many other countries have all expressed opposition to and disapproval of the so-called “Summit for Democracy” to be hosted by the US. Based on its own criteria, the US tries to divide countries and regions in the world into two camps. It proclaims that half of them meet its democratic standards and labels the other half “non-democracies”. Such flagrant instigation of division and confrontation gravely undermines solidarity and mutual trust between countries and is unsurprisingly met with strong opposition from the international community.
长期以来,美国打着民主旗号对主权国家大搞渗透颠覆,施加经济制裁,制造动荡混乱,发动侵略战争,给相关国家和国际社会带来严重灾难。所谓“民主峰会”不会使华盛顿成为民主高地,只会把美国“民主操弄者、破坏者”的真实面目更加清晰地暴露在世人面前。
For too long, the US has been using democracy as a cover to flagrantly engage in infiltration and subversion in sovereign countries, impose economic sanctions, cause turmoil and chaos, and wage wars of invasion, which has brought disasters to the affected countries and the international community. The so-called “Summit for Democracy” will not turn Washington into a democratic high ground. It will only expose further the true face of the US as a manipulator and saboteur of democracy in front of the whole world.
湖北广电记者昨天,中俄双方举行了两国总理第二十六次定期会晤,你能否介绍本次会晤有关情况?中方对会晤有何评价?
Hubei Media Group The 26th regular meeting between Chinese and Russian heads of government was held yesterday. Do you have more details? And how does China see the meeting?
汪文斌11月30日,李克强总理同俄罗斯总理米舒斯京以视频方式共同主持了中俄总理第二十六次定期会晤。双方对过去一年来两国务实合作进展和成果进行了全面梳理总结,就下一步各领域合作重点方向做出规划部署,就应对新冠肺炎疫情影响、推动世界经济平稳复苏、维护世界和地区和平稳定开展深入交流。会后,两国总理共同签署并发表《中俄总理第二十六次定期会晤联合公报》。
Wang Wenbin Premier Li Keqiang and Russian Prime Minister Mikhail Mishustin held the 26th regular meeting between Chinese and Russian heads of government through video link on November 30. The two sides took stock of the progress and outcomes achieved in bilateral practical cooperation over the past year, identified the priorities of cooperation in the next stage, and held in-depth exchange on dealing with the impact of COVID-19, advancing a steady world economic recovery, and safeguarding regional and global peace and stability. The two heads of government signed and released a joint communique after the meeting.
中俄总理定期会晤已连续举办26次,充分展现了中俄关系和各领域合作的战略性、长期性、稳定性。今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,两国元首发表联合声明,决定《条约》延期,引领两国关系进入新的发展阶段。通过本次总理定期会晤,中俄双方系统总结了各领域合作的成功经验,探讨了应对问题和挑战的务实举措,就克服疫情影响,持续深化两国合作,维护产业链供应链稳定,推动绿色、可持续发展达成广泛共识,为新形势下两国关系再出发、务实合作攀新高注入强劲动力。
The regular meeting between Chinese and Russian heads of government has been held 26 times, which fully demonstrates the strategic, long-term and stable nature of China-Russia relations and cooperation in all sectors. This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Our two heads of state issued a joint statement and announced the extension of the Treaty, bringing bilateral relations to a new stage of development. At this regular meeting, the two sides summarized experience for successful cooperation, discussed practical measures to deal with challenges, and reached broad consensus on deepening cooperation, keeping industrial and supply chains stable, and realizing green and sustainable development. This has injected strong impetus into the two sides’ efforts to develop bilateral relations under new circumstances and scale new heights in practical cooperation.
我想强调的是,中俄互为最大邻国、互为发展机遇、互为全球伙伴,两国合作基础扎实、前景广阔。当前,国际格局深刻调整,新冠疫情延宕反复,世界经济曲折复苏。中俄同为全球主要大国和新兴市场国家,中方愿同俄方进一步加强全面战略协作和全方位务实合作,为维护世界和平与稳定、推动世界经济平稳复苏发挥更大作用。
I’d like to stress that China and Russia are each other’s biggest neighbor, development opportunity and global partner. China-Russia cooperation enjoys a solid foundation and broad prospects. At present, the international landscape is going through profound adjustments, the COVID-19 pandemic resurges, and the world economic recovery is not yet sure-footed. Against such a backdrop, China stands ready to work together with Russia, as two major countries and emerging markets, to further strengthen comprehensive strategic coordination and all-round practical cooperation, and play a greater role in maintaining world peace and stability and promoting a steady world economic recovery.
《北京青年报》记者据报道,今天日本前首相安倍晋三在台湾智库线上演讲时称,台湾有事即日本有事,也就是日美同盟有事。请问中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily Speaking virtually at a Taiwanese think tank today, former Japanese Prime Minister Shinzo Abe said, “A Taiwan emergency is a Japanese emergency, and therefore an emergency for the Japan-US alliance.” Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。