
翻译数据库
中英对照:2021年12月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 1, 2021 [3]
发布时间:2021年12月01日
Published on Dec 01, 2021
汪文斌刚才我回答了相关问题。既然你再次提及,我愿再补充几句。首先我要告诉你的是,中方始终从本国相关行业合法权益和消费者安全出发,严格按照中国法律法规和世贸组织规则对外国输华产品采取相应措施,完全合理合法、无可指摘。是澳方采取一系列违背市场原则和中澳自贸协定精神的举措,屡屡滥用“国家安全”理由对中国企业对澳投资及在澳合法运营无端设限,干扰了中澳务实合作的良好发展势头。澳方还在涉及中国主权等事务上采取干涉中国内政的无理举措。
Wang Wenbin I answered a relevant question earlier, but I will say a few more words since you asked again. First of all, China takes measures on imported products according to Chinese laws and regulations and WTO rules to protect the legitimate rights and interests of relevant Chinese industries and the safety of Chinese consumers. This is totally reasonable, lawful and beyond reproach. It is the Australian side that has adopted a series of measures in violation of market principles and the spirit of China-Australia free trade agreement. It repeatedly abuses the concept of national security as an excuse to set restrictions on the investment and lawful operation of Chinese companies in the country. This has caused setbacks to the sound momentum of practical bilateral cooperation. Australia has also acted wantonly to interfere in China’s internal affairs on issues concerning sovereignty.
我注意到,前不久澳方一些有识之士批评澳大利亚政府在涉华关系上采取的错误政策。这些声音值得澳政府认真倾听和反思,也同样值得美方有关人士认真倾听和思考。正如我刚才所说,希望美方有关人士不要混淆是非,颠倒黑白。
We have noticed recently that some visionary people in Australia criticized the Australian government’s erroneous policies on China. The Australian government should listen to their voices and reflect on itself. Certain people in the US would do well to heed the opinions and ponder over them. As I just said, we hope certain individuals in the US will stop confusing right with wrong.
你还提到了美英澳三边安全伙伴关系问题。我想强调的是,美英澳三国开展核潜艇合作是以意识形态划线,打造新的军事集团,将推高军事冲突风险,加剧地缘紧张,是典型的“冷战”思维。美英两个核武器国家向澳大利亚这个无核武器国家转让成吨的核武器材料,而且国际原子能机构现行保障监督安排无法实施有效监管。这明显违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨。三国合作暴露了其在核不扩散问题上赤裸裸的双重标准,也将导致其他无核武器国家群起效尤,对地区核热点问题的解决造成严重负面影响。这是极其不负责任的行为。我们再次敦促三国纠正错误。
With regard to AUKUS, I would like to stress that along ideological lines, the US, the UK and Australia are forging a new military bloc, which will heighten the risk of military conflicts and increase geopolitical tensions. It is a typical illustration of the Cold War mentality. The US and the UK, two nuclear-weapon states, are set to transfer tons of nuclear weapons materials to Australia, a non-nuclear-weapon state. The existing IAEA safeguards arrangement cannot effectively monitor the transfer. This is in explicit violation of the object and purposes of the NPT. The trilateral cooperation exposes the three countries’ flagrant double standard on the nuclear non-proliferation issue and will spur other non-nuclear-weapon states to follow suit and cause seriously negative impact to the settlement of regional nuclear hotspot issues. This is extremely irresponsible. We once again urge the three countries to correct their mistakes.
总台央广记者日前,中国—阿拉伯国家改革发展专家视频会举行,请发言人介绍一下会议情况。
CRI China and Arab states held a video conference for experts to discuss reform and development the other day. I wonder if you have any information about that?
汪文斌11月30日,在中阿合作论坛支持下,由中阿改革发展研究中心主办的中阿改革发展专家视频会成功举办。来自中国以及沙特、阿联酋、埃及、伊拉克、约旦、摩洛哥和巴勒斯坦等中阿高校和智库的20名知名学者与会,阿拉伯国家驻华使节旁听了会议。本次会议主题是“以全球发展倡议为引领,共建中阿命运共同体”,围绕“增进中阿治国理政经验交流,推动全球发展倡议”和“高质量共建‘一带一路’,打造繁荣发展的中阿命运共同体”两大议题进行了深入研讨,提出了很多有价值的观点和建议。
Wang Wenbin On November 30, under the auspices of China-Arab States Cooperation Forum, a video conference on reform and development between Chinese and Arab experts was successfully held by the China-Arab Research Center on Reform and Development. The conference was attended by 20 renowned scholars from academic institutions and think tanks of countries including China, Saudi Arabia, the UAE, Egypt, Iraq, Jordan, Morocco and Palestine. Diplomats from Arab states posted in China also sat in on the event. Under the theme of “building a community with a shared future for China and Arab states under the guidance of the Global Development Initiative”, the meeting saw in-depth discussions and valuable observations and propositions on the two topics of “enhancing experience-sharing on state governance to promote the Global Development Initiative” and “pursuing high-quality Belt and Road cooperation to forge a community with a shared future for China and Arab states featuring prosperity and development”.
中阿专家一致认为,面对世纪疫情和百年变局,国际发展事业处在十字路口。中阿双方面临共同的任务和挑战,习近平主席提出的“全球发展倡议”和“人类命运共同体理念”是顺应历史发展大势的必然选择,为发展中国家加快发展、实现共同繁荣提供了行动指南和强劲动力。当前,中阿深化合作的意愿更加迫切,双方应加强团结合作,深入推进高质量共建“一带一路”,共同筹备好中阿峰会,以更多实际行动推动构建志同道合、发展繁荣、安宁和谐的中阿命运共同体。
Chinese and Arab experts shared the view that the international development cause now stands at a crossroads in the face of the once-in-a-century pandemic and changes. China and Arab countries face common tasks and challenges. The Global Development Initiative and the concept of a community with a shared future for mankind proposed by President Xi Jinping rise to the occasion as a natural choice in line with the overriding trend of the times. They provide guidance for action and a strong driving force for developing countries’ efforts to accelerate development and realize common development. China and Arab countries, with greater readiness to deepen cooperation than ever, should strengthen solidarity and cooperation, advance high-quality BRI cooperation, make good preparations for the China-Arab Summit, and take more concrete steps to build a China-Arab community with a shared future featuring shared aspirations, development, prosperity, peace and harmony.
会上中方专家还介绍了中国共产党的百年奋斗重大成就和历史经验,特别是积极发展全过程人民民主的理念。阿方专家高度评价中方通过自身探索找到了适合本国国情的发展道路,为阿拉伯国家治国理政提供了借鉴,反对西方国家以人权为借口干涉别国内政,强加其政治制度和发展模式。双方学者一致认为,面对当前各种风险挑战,各国应打破意识形态壁垒,摒弃冷战思维和单边主义,努力推动构建人类命运共同体。
During the meeting, Chinese experts also shared the major achievements and historical experience of the Communist Party of China over the past century, especially the philosophy of actively developing whole-process people’s democracy. Experts on the Arab side spoke highly of China’s success in finding a development path that suits its own national conditions through independent exploration, adding that it has provided inspiration to Arab countries’ state governance. They said they oppose Western countries’ interference in other countries’ internal affairs and imposition of their own political system and development model in the name of protecting human rights. Scholars on both sides believe that facing the various risks and challenges at present, countries should tear down ideological barriers, abandon the Cold War mentality and unilateralism, and strive to build a community with a shared future for mankind.
凤凰卫视记者昨天,美国密歇根州底特律市一所高中发生枪击事件。目前此次枪击事件至少造成3人死亡,8人受伤。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV At least three people were killed and eight injured in a shooting yesterday at a high school in Detroit in the US state of Michigan. Do you have any comment?
汪文斌我注意到有关报道。我也注意到,今年以来,已经有数名中国公民在美遭枪击身亡,成为美国枪支暴力的受害者。
Wang Wenbin I noted relevant reports. I also noticed that since the beginning of this year, several Chinese citizens have been shot dead in the US, falling victim to gun violence in the country.
美国涉枪犯罪率常年高居世界第一,枪支暴力致死人数不断攀升,成为美国最严重的人权问题之一。我们呼吁美国政府正视这一问题,采取负责任行动保护包括中国公民在内的所有在美人员的生命和人权,避免悲剧重演。
Gun crime rate in the US remains the highest in the world for many years. The increase in deaths due to gun violence has made it one of the most serious human rights issues in the US. We call on the US government to face up to the issue and take responsible actions to protect the life and human rights of all people, including Chinese citizens in the US, to prevent the repetition of such tragedies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。