
翻译数据库
中英对照:2021年12月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 1, 2021 [2]
发布时间:2021年12月01日
Published on Dec 01, 2021
中国的发展对世界是机遇。中国积极倡导多边主义和公正合理的国际秩序,中国的开放和经济增长为世界经济复苏注入了强大动力。中国坚定奉行防御性的国防政策,发展必要军事能力完全是为了维护国家安全。中国发展越好越有利于世界和平稳定和共同发展。所谓中方实施大规模间谍行动的说法完全是子虚乌有。
China’s development is an opportunity for the world. China is an active advocate of multilateralism and a just and reasonable international order. China’s opening-up and economic growth has injected strong impetus into world economic recovery. China firmly pursues a national defense policy that is defensive in nature, and its development of necessary military capabilities is solely for the purpose of safeguarding national security. The better China develops, the more conducive it will be to world peace, stability and common development. Allegations of so-called large-scale Chinese espionage are pure fabrication.
中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。中国发展的目标是让中国人民过上幸福美好的生活,而不是针对谁,更不是为了取代谁。我们奉劝有关人士摒弃冷战零和思维,客观理性看待中国,而不要无谓树立什么“假想敌”。
China is always a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public goods. The goal of our development is to enable the Chinese people to lead happier lives, not to target or even replace anyone. We urge relevant individuals to abandon the Cold War mentality and view China in an objective and rational light instead of erecting “imaginary enemies”.
总台央视记者在中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会成功举行后不久,中方又邀请4位东盟国家部长访华并同老挝外长视频会晤,能否介绍中方考虑?中方对访问有何期待?
CCTV The ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations was successfully held not long ago. Now the Chinese side has invited four ministers from ASEAN countries to visit China and will hold a virtual meeting with the Lao foreign minister. Could you share China’s consideration and expectation for it?
汪文斌越南、马来西亚、柬埔寨、印尼和老挝五国均为东盟重要成员,是中国的友好邻邦和共建“一带一路”重要伙伴。中国始终视周边为外交全局的首要,视东盟为周边外交的优先。新冠肺炎疫情发生以来,中方同东盟国家一直以灵活方式保持密切高层沟通,这是王毅国务委员兼外长年内第5次同东盟国家外长和内阁要员线下线上互动。这样亲戚般的常来常往,充分体现中方同东盟邻国间的高度政治互信和中国东盟合作的丰富内涵。
Wang Wenbin Vietnam, Malaysia, Cambodia, Indonesia and Laos are all important ASEAN members and China’s friendly neighbors and important BRI partners. China always attaches the highest importance to the neighborhood in its foreign policy and ASEAN is the priority in its neighborhood diplomacy. Since the outbreak of COVID-19, China and ASEAN countries have maintained close high-level communication in flexible ways. This will be the fifth in-person and virtual interaction between State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and ASEAN countries’ foreign ministers and key cabinet members in 2021. Such frequent exchange of visits, like relatives keeping in touch with each other, fully demonstrates the high political mutual trust between China and ASEAN neighbors as well as the rich connotation of China-ASEAN cooperation.
此访是在习近平主席成功主持中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会、中国东盟宣布建立全面战略伙伴关系后,中国同东盟国家首次战略沟通。中方期待通过此访,重点就如何落实好纪念峰会成果共识,同各方交换意见,围绕加强抗疫和发展合作、地区和国际形势深入沟通,携手打造和平、安宁、繁荣、美丽、友好的共同家园。
The visit will mark the first strategic communication between China and ASEAN countries since the successful ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations chaired by President Xi Jinping and the announcement by China and ASEAN to establish a comprehensive strategic partnership. Through the visit, China hopes to exchange views with the other sides mainly on implementing the outcomes and consensus reached at the commemorative summit and hold in-depth communication on strengthening anti-epidemic and development cooperation as well as the regional and international situation to jointly build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home.
中新社记者中非合作论坛第八届部长级会议昨天闭幕,此次会议取得了什么成果,中方对此次会议有何评价?
China News Service The eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) concluded yesterday. Could you share the outcomes of the meeting? And what does China think of the event?
汪文斌当地时间11月30日下午,中非合作论坛第八届部长级会议在论坛共同主席国塞内加尔首都达喀尔顺利闭幕。习近平主席以视频方式在会议开幕式上发表主旨演讲,就构建新时代中非命运共同体提出四点主张,宣布未来中非合作“九项工程”,得到非方高度赞赏。塞内加尔总统萨勒、南非总统拉马福萨、科摩罗总统阿扎利等与会非方领导人感谢习近平主席提出的有关主张、倡议,称赞中非合作论坛已成为双方合作推动实现公平公正国际秩序、提升非洲话语权的重要平台,表示欢迎中国企业对非投资,愿继续加强非中协作,特别是通过“一带一路”建设推动各国经济持续发展繁荣。会议期间,王毅国务委员兼外长还同部分非洲国家外长分别进行了会谈、会见,就双边关系和共同关心的国际和地区问题广泛交换意见。
Wang Wenbin On the afternoon of November 30 local time, the eighth Ministerial Conference of FOCAC concluded successfully in Dakar, the capital of Senegal, the African co-chair of FOCAC. President Xi Jinping delivered a keynote speech through video link at the opening ceremony. In the speech, he put forward four proposals on building a China-Africa community with a shared future in the new era and announced nine programs for China-Africa cooperation in the future, which are highly commended by the African side. African leaders at the meeting including Senegalese President Macky Sall, South African President Cyril Ramaphosa and Comorian President Azali Assoumani thanked President Xi Jinping for his proposals and initiatives, praised FOCAC, which has become an important platform for the two sides to work for a fair and just international order and greater voice and say of Africa, and expressed readiness to welcome more Chinese businesses to invest in Africa and strengthen Africa-China coordination, especially in promoting sustained economic growth and prosperity through BRI cooperation. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also held talks and meetings with some foreign ministers of African countries on the sidelines of the FOCAC conference and exchanged views broadly on bilateral relations and international and regional issues of mutual concern.
尽管受到新冠肺炎疫情影响,但中非双方克服困难如期办会,在友好、热烈的氛围中,围绕会议主题进行了务实高效的讨论。双方共同回顾了2018年中非合作论坛北京峰会以来中非关系发展和中非团结抗疫成果,审议论坛北京峰会“八大行动”落实情况,对中非合作取得的丰硕成果表示满意。会议还通过了《达喀尔宣言》、《达喀尔行动计划(2022—2024年)》、《中非应对气候变化合作宣言》和《中非合作2035年愿景》,使这次会议成为论坛历史上通过成果文件最多的一次盛会,充分体现了中非合作的高水平,彰显了中国与非洲国家共谋发展、共迎挑战、共享机遇的坚定决心。
Despite the impact of COVID-19, the Chinese and African sides overcame difficulties and held the conference as scheduled. Efficient results-oriented discussions were held on the theme of the conference in a friendly and lively atmosphere. The two sides took stock of the progress in China-Africa relations since the 2018 FOCAC Beijing Summit and the two sides’ joint response to COVID-19, reviewed implementation of the eight major initiatives from the Beijing Summit, and noted with satisfaction the fruitful results achieved in China-Africa cooperation. The Dakar Declaration, the Dakar Action Plan (2022-2024), the Declaration on China-Africa Cooperation on Combating Climate Change, and the China-Africa Cooperation Vision 2035 were adopted at the conference, setting a record in terms of the number of documents adopted in the history of FOCAC. This fully demonstrates the high level of China-Africa cooperation and China and African countries’ firm determination to seek common development, meet challenges together and share opportunities.
未来三年及今后一段时间中非关系发展的新蓝图已经绘就,重信守诺、言出必行是中国对非合作的鲜明特征。中方将同非洲国家一道,继续发扬中非友好合作精神,共同推动此次论坛会议成果稳步落实,开启中非合作提质升级、高质量发展的新局面,构建新时代中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体作出积极努力和贡献。
The new blueprint for China-Africa relations in the next three years and beyond has been drawn up. China always honors its commitments, which is a distinctive feature in its cooperation with Africa. We will work in concert with African countries to carry forward the spirit of friendship and cooperation, advance the solid implementation of outcomes of the conference, and open up new prospects for upgraded and high-quality development of China-Africa cooperation, build a China-Africa community with a shared future in the new era and make positive efforts and contributions to the building of a community with a shared future for mankind.
彭博社记者还是关于坎贝尔的问题,他说中国对澳大利亚开展的“经济战”拉近了美国与澳大利亚的关系,就在几年前很多人都认为这两个国家正渐行渐远。他还称,美英澳三边安全伙伴关系与其说是技术分享机制,不如说是为了展现三国对中方行为的立场。外交部对此有何评论?
Bloomberg If we could go back to the comments made by US diplomat Kurt Campbell again. He said China’s “economic warfare” against Australia has drawn the United States and Australia closer, when just a few years ago many expected that they would drift apart. He also said that Washington’s Indo-Pacific security partnership with the UK and Australia, which some people refer to as AUKUS, is more of a stand against China’s actions than a technology-sharing agreement. Does the foreign ministry have any response to the specific comments?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。