中英对照:2021年12月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 1, 2021

一、经中韩双方商定,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于12月2日在天津同韩国国家安保室长徐薰举行磋商。双方将就双边关系和共同关心的国际地区问题深入交换意见。
As agreed by the two sides, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the CPC Central Commission for Foreign Affairs, will hold consultations with ROK National Security Advisor Suh Hoon in Tianjin on December 2. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations as well as international and regional issues of mutual concern.
二、应国务委员兼外长王毅邀请,越南外长裴青山、马来西亚外长赛夫丁、柬埔寨副首相兼外交与国际合作部大臣布拉索昆,印尼对华合作牵头人、统筹部长卢胡特将于12月2日至5日对中国进行访问。其间,王毅国务委员兼外长将同赛夫丁外长共同主持中马合作高级别委员会首次会议。此外,届时王毅国务委员兼外长还将同老挝外长沙伦赛举行视频会晤。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Vietnamese Foreign Minister Bui Thanh Son, Malaysian Foreign Minister Saifuddin Abdullah, Cambodian Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Prak Sokhonn, and Indonesia’s Coordinator for Cooperation with China and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan will visit China from December 2 to 5. During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Saifuddin Abdullah will co-chair the first China-Malaysia High Level Committee Meeting. Besides, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will also hold a virtual meeting with Lao Foreign Minister Saleumxay Kommasith. 
总台央视记者中共中央总书记、国家主席习近平将于12月3日同老挝人民革命党中央总书记、国家主席通伦举行视频会晤,并以视频连线形式共同见证中老铁路通车。能否介绍一下具体情况?中方对此有何期待?
CCTV General Secretary of the CPC Central Committee and President Xi Jinping and General Secretary of the Lao People’s Revolutionary Party (LPRP) Central Committee and Lao President Thongloun Sisoulith will hold a meeting and jointly witness the opening of the China-Laos Railway via videolink on December 3. Could you share more information? What’s China’s expectation? 
汪文斌中老是社会主义友邻,今年是两国建交60周年暨中老友好年,双边关系进入承上启下重要阶段。习近平总书记、国家主席同通伦总书记、国家主席举行视频会晤将为中老命运共同体建设提供战略引领,为双边关系长远发展注入强劲动力。
Wang Wenbin China and Laos are both socialist countries and friendly neighbors. This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries and the China-Laos Friendship Year, bringing the bilateral relationship to an important stage of building on past achievements and pursuing new progress. The virtual meeting between General Secretary and President Xi Jinping and General Secretary and President Thongloun Sisoulith will provide strategic guidance for the building of a community with a shared future between China and Laos and a robust driving force for the long-term development of bilateral relations.
中老铁路是两国高质量共建“一带一路”的旗舰项目,承载着老挝人民的“铁路梦”。在中老建交60周年之际,两党两国最高领导人亲自见证中老铁路建成通车,是双边关系具有里程碑意义的大事喜事。相信中老铁路将助力老挝实现“陆锁国变陆联国”战略,加快推进中老命运共同体建设,更好惠及两国及两国人民,同时也有利于促进区域互联互通和产业链供应链稳定,为地区发展繁荣作出积极贡献。
The China-Laos railway is a flagship project of high-quality BRI cooperation and carries with it the Lao people’s railway dream. The two highest-ranking party and state leaders will witness the opening of the railway on the occasion of the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties. This is a milestone and indeed a great and joyous event in our relations. We believe that the China-Laos railway will give a boost to Laos’ strategy to convert itself from a landlocked country to a land-linked hub, accelerate the building of a China-Laos community with a shared future, and deliver more benefits to the two countries and peoples. It is also conducive to promoting regional connectivity and the stability of industrial and supply chains, and will make positive contributions to development and prosperity in the region. 
法新社记者维权组织称,中国大陆向外国政府施压,要求其将来自台湾的犯罪嫌疑人遣返至大陆,尽管大陆与台湾于2009年达成过一项协议,同意双方警方将海外嫌疑人送回各自地区。请问中方为何要将来自台湾的海外逃犯遣返至大陆?将如何处理相关案件?
AFP Rights groups say Beijing has pressured foreign governments to deport Taiwanese criminal suspects to the mainland, despite a 2009 agreement that police from both sides would return overseas suspects to their respective territories. What is the reason for deporting Taiwanese fugitives to the mainland? And how will they be dealt with?
汪文斌你提到的有关言论纯属无稽之谈。
Wang Wenbin What you mentioned is completely unfounded.
法新社记者第一个问题,美国国家安全委员会印太事务协调员坎贝尔称中方试图通过一系列近乎“经济战”的制裁令澳大利亚屈服,你有何回应?第二个问题,英国情报机构负责人警告称,中方正通过“债务陷阱”、“数字陷阱”获取大量他国关键信息以提升全球影响力,你有何回应?
AFP America’s top envoy to the Pacific Kurt Campbell has said China is trying to drive Australia to its knees through a series of sanctions that amount to “economic warfare”. How do you react to this? And another question. The head of UK’s intelligence agency has warned of China using debt traps and data traps on trying to gain vast amounts of critical information of other countries to enhance its global influence. How does Beijing react to this? 
汪文斌关于第一个问题,我想强调的是,一段时间以来,澳大利亚某些政客渲染“中国威胁”,对华无端指责攻击,挑起紧张,制造对立,唯恐天下不乱。我们希望美方有关人士不要混淆是非。
Wang Wenbin On your first question, I want to stress that for some time, certain Australian politicians have played up the so-called “China threat theory”, hurled unsubstantiated accusations and attacks against China, provoked tensions and instigated confrontation. It seems that the last thing they want is peace. We hope relevant individuals on the US side will refrain from confusing right with wrong.
关于第二个问题,中国驻英国使馆已就相关问题作出了回应。我想强调的是,英方有关人员表态蓄意歪曲事实,污蔑中国政策,本质充斥冷战思维,意在挑起意识形态对立。
To answer your second question, the Chinese Embassy in the UK has already responded to it. I would like to stress that the remarks of the relevant individual on the UK side deliberately distorted facts and smeared China’s policy. Essentially fraught with the Cold War mentality, the remarks were intended to instigate ideological confrontation. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。