
翻译数据库
中英对照:把握机遇,维护和推进中美经贸合作与地方交流 [5]
Seizing Opportunities to Maintain and Advance China-U.S. Economic and Trade Cooperation and Sub-national Exchange [5]
发布时间:2021年11月30日
Published on Nov 30, 2021
中美经贸合作不是发生在真空里,必然受中美关系大环境影响。“大树底下好乘凉”。大环境好了,经贸合作就会更顺畅。反之,两国关系恶化,商界也不可能“闷声发大财”。
China-U.S. economic cooperation and trade do not happen in a vacuum and are inevitably influenced by the broader relationship. As a Chinese proverb goes, “When a tree flourishes, people can enjoy the cool of its shade.” When the overall atmosphere of China-U.S. relations is good, economic cooperation and trade will do better. When bilateral relations deteriorate, business communities can’t expect to be unaffected and make money quietly.
我注意到,过去40多年,即使在中美关系遭遇困难的时候,包括中国美国商会、上海美国商会、美中贸易全国委员会等组织和美国有关州市发表的在华经营报告,都实事求是地反映中美经贸合作互利双赢的真实情况,表达对中美合作的信心和承诺,难能可贵。希望大家继续发挥重要独特作用,发声出力,仗义执言,推动美国政府奉行理性务实的对华政策,停止打贸易战、产业战、科技战,停止制造价值观、意识形态、地缘政治对抗与冲突。
It has come to my attention that over the past four decades and more, even when China-U.S. relations encountered difficulties, the China business reports released by AmCham China, AmCham Shanghai, USCBC and relevant U.S. states and cities presented the situation objectively, pointed out that China-U.S. business ties are mutually beneficial, and expressed confidence in and commitment to China-U.S. cooperation. We highly appreciate that, and we hope you will continue to play a unique and important role, speak out for what is right, and encourage the U.S. administration to follow a sensible and pragmatic China policy and to stop waging trade war, industrial war or technology war and stop creating confrontation or conflict over values, ideology or geopolitics.
第三,做中美互利合作的守护者和实干家,反对经贸问题政治化。
Third, I hope you will be carers and doers in advancing mutually beneficial cooperation between China and the U.S., and oppose the politicization of economic and trade issues.
美国作为先入者,曾是全球化的倡导者,当年千方百计劝中国加入WTO,向我们灌输自由贸易、市场经济等原则。说实话,中国扎进全球化大海中是呛了不少水、冒了很大风险的。好在中国克服重重困难,后来居上。
As an early comer, the United States used to be an advocate of globalization. I still remember in the early 2000s and before that, the United States went to great lengths to persuade China to join the WTO and lectured us about free trade and market economics. To be honest, when diving into the vast ocean of the global market, China had its fair share of choking and ran considerable risks. Fortunately, although we were a latecomer to the game, we overcame the obstacles.
先入者看不得后来者在某些方面做得比自己好,试图改变游戏规则,想限制和束缚后来者,心胸未免太狭隘了,也是很不公正的。国际贸易规则是各国共同商定的,大家都应该遵守,不能合则用、不合则弃,选择性执行。破坏规则也许一时能捞到好处,但终究会乱了规矩、乱了市场,对谁都没好处。
If the early comer can’t accept the fact that the latecomer may do better than the early comer in some areas, and tries to change the rules of the game to hold the latecomer back, it would be most narrow-minded, not to mention unfair. International trade rules are decided by countries through consultation and ought to be observed by all. They should not be misused, discarded or selectively implemented. Disrupting the rules may bring some benefits for the time being, but would eventually upset the cart and rattle markets, and it won’t do any good to anybody.
在商言商,这是美方过去极力推崇的。但美国现在政治正确压倒一切,让我想起中国“文革”时期,“宁要社会主义的草,不要资本主义的苗”。对华搞“脱钩断供”“小院高墙”“供应链小圈子”,违背市场规律,人为破坏国际分工,打乱国际产业链供应链,把世界经济分裂成两大平行体系,工商界将承担双重成本,哪来的效率和效益?
The U.S. side used to be a strong advocate of the view that business is business. But these days, political correctness seems to trump everything in the U.S. It reminds me of a saying in China during the Cultural Revolution, “I’d rather have socialist wild grass than capitalist crop seedlings.” Be it decoupling, supply cutoff, “a small yard surrounded by high fences” or trying to form small supply chain blocs against China, they all violate the laws of the market, disrupt international division of labor, disturb global industrial and supply chains, and try to divide the world economy into two parallel systems. The business community will have to bear double costs, in which situation how could they enjoy efficiency or benefits?
希望商界朋友明确反对经贸问题政治化,反对滥用国家安全概念,推动拜登政府取消对华加征的关税,停止对中国企业的打压和制裁,阻止国会通过“创新与竞争法案”等涉华法案,为两国企业提供公平赛场,在里面你追我赶、你有我优,而不是你死我活、挖坑使绊,让双方都提高,而不是把大家都拉低。
I hope that our friends in the business community can take a clear stand against politicizing economic and trade issues and abusing the concept of national security. I hope you can work on the Biden administration to lift the tariff hikes, stop suppressing and sanctioning Chinese businesses, prevent the passage on Capitol Hill of the Innovation and Competition Act and other acts on China. It is important to create a level playing field for Chinese and American businesses to engage in healthy competition rather than vicious zero-sum games. We must help both sides grow rather than drag them all down.
第四,做中美人民友谊的桥梁和纽带,增进相互理解与信任。
Fourth, I hope you will build bridges and ties of friendship between Chinese and American people, and help improve mutual understanding and trust.
国之交在于民相亲。各位常年在华工作生活,和中国打交道最多,与中国老百姓接触最深,最了解中国,也最有发言权。希望你们把在华所见所闻所感传回大洋彼岸,不必溢美,真实就好,让美国普通人全面、客观、真实地了解中国。
Amity between the people holds the key to good relations between countries. Working and living here, you all engage extensively with Chinese society and interact in depth with Chinese people. Among foreigners, you know China the best and should have the most say. I hope you will spread the word on what you have seen, heard and felt here to the other side of the Pacific. No need for exaggerated praises. Just tell the truth, so that the average Americans can have a full and objective picture of the real China.
各位想必清楚,台湾、新疆、香港、西藏等问题涉及中国主权安全发展等核心利益,牵动14亿中国人民的民族感情,中方没有任何妥协余地。希望你们发挥影响力,敦促美国政府以实际行动遵守中美三个联合公报,恪守真正的一个中国政策,而绝不能歪曲、篡改,更不容否定。
I’m sure you are all aware that issues related to Taiwan, Xinjiang, Hong Kong and Tibet concern China’s sovereignty, security and development, which are our core interests. They bear on the national sentiment of 1.4 billion Chinese people. For the Chinese side, there is simply no room for compromise. I hope you will use your influence to urge the U.S. administration to truly abide by the three Sino-U.S. joint communiqués and honor the true one-China policy, which should not be altered, distorted or negated.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。