中英对照:把握机遇,维护和推进中美经贸合作与地方交流 [3]

Seizing Opportunities to Maintain and Advance China-U.S. Economic and Trade Cooperation and Sub-national Exchange [3]

会晤对中美两国和世界都是重大利好。
The meeting augurs well for both China and the U.S., and the world at large.
当前中美都处于关键发展期,世界处于动荡变革期。中美就像两艘巨轮,在风高浪急的紧要关头,两国元首就一系列战略性、全局性、根本性问题交换意见,为中美关系把舵领航,意义重大,影响深远。
Both China and the U.S. are at a crucial stage of development,and the world is in a time of turbulence and change. Our two countries are like two giant ships battling high winds and rough waters. A presidential meeting on issues of strategic, overarching and fundamental importance will help steer the course of China-U.S. relations. It is of great significance and will have a far-reaching impact.
双方都强调中美关系的重要性,都认为中美关系只能搞好,不能搞砸,都反对打“新冷战”,都主张中美不应该冲突对抗。这向中美两国和世界发出了强有力信号,那就是中美关系应该也必须回到健康稳定发展的正确轨道,
During the meeting, both Presidents underscored the importance of our bilateral relationship and their belief that we must get it right and never mess it up. Both expressed their opposition to a “new Cold War” or confrontation and conflict between China and the U.S. They sent a strong message to our two countries and the world that China-U.S. relations should and must return to the right track of sound and steady development.
提振了国际社会的正面预期,为世界注入了期盼已久的稳定性和确定性。会晤刚结束,市场信心应声而起,中国三大股指平均涨幅0.64%,美国三大指数平均涨幅0.43%。
The meeting has raised international expectations and provided a palpable sense of stability and certainty for the world. Shortly after the meeting was concluded, stock markets rallied with an average 0.64 percent rise in China’s three major stock exchanges and a 0.43 percent rise in the three major U.S. stocks indexes.
会晤体现了中方发展中美关系的诚意和担当。
The meeting reflects China’s sincerity and sense of responsibility in developing its relations with the U.S.
习近平主席高瞻远瞩,阐明了新时期中美正确的相处之道,即相互尊重、和平共处、合作共赢三原则。提出了下阶段中美关系的四方面优先事项,一是展现大国担当,引领国际社会合作应对突出挑战;二是本着平等互利精神,推进各层级各领域交往,为中美关系注入更多正能量;三是以建设性方式管控分歧和敏感问题,防止中美关系脱轨失控;四是加强在重大国际和地区热点问题上的协调与合作,为世界提供更多公共产品。
With farsightedness and vision, President Xi Jinping put forward three principles for China-U.S. ties in the new era, namely mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. He also highlighted four priority areas. First, shouldering responsibilities as major countries and marshalling a global response to acute challenges. Second, acting in the spirit of equality and mutual benefit to promote exchanges at all levels and in all areas and generate more positives for China-U.S. relations. Third, managing differences and sensitive issues constructively to prevent China-U.S. relations from getting derailed or out of control. And fourth, strengthening coordination and cooperation on major international and regional issues and provide more global public goods.
会晤达成了促进中美务实合作的重要共识。
The meeting generates important common understandings conducive to China-U.S. practical cooperation.
双方同意保持宏观经济政策沟通,支持世界经济复苏和防范经济金融风险,合作应对能源安全、气候变化、公共卫生等全球性问题。这有利于稳定和优化国际经济环境,减少“灰犀牛”、“黑天鹅”。
The two sides agreed to maintain communication on macroeconomic policies, support world economic recovery and guard against economic and financial risks. The two sides also agreed to work together on global issues such as energy security, climate change and public health. This will help stabilize and improve the international economic environment and address what are dubbed “gray rhinos” and “black swans”, high-impact events that are often neglected or dismissed.
习近平主席指出中美在经济、能源、教育、科技、环保等诸多领域有着广泛共同利益,应该互通有无、取长补短,做大合作的“蛋糕”,为中美合作指明了增长点和新机遇。
President Xi Jinping pointed out that our two countries enjoy common interests in a wide range of areas and should complement each other and make the pie bigger for China-U.S. cooperation. He highlighted the economy, energy, education, science, technology and environment as potential growth areas and opportunities for China-U.S. cooperation.
双方同意用好经贸财金对话渠道和机制,推动务实合作,解决具体问题。这有助于稳定合作预期,解决彼此关切。
The two sides agreed to fully harness the dialogue channels and mechanisms between our economic, trade and financial teams to advance practical cooperation and resolve specific issues. This will help anchor expectations and address each side’s concerns.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。