中英对照:把握机遇,维护和推进中美经贸合作与地方交流 [4]

Seizing Opportunities to Maintain and Advance China-U.S. Economic and Trade Cooperation and Sub-national Exchange [4]

习近平主席重申中国将在更大范围、更大规模上形成国内国际双循环,打造更加市场化、法治化、国际化的营商环境,让包括美企在内的国际商界安心放心。
President Xi Jinping affirmed that China is fostering domestic and international economic circulations with greater scope and scale, and building a business environment that is more market-oriented, law-based and consistent with international standards. This is a reassuring statement to the U.S. and the rest of the world.
与在座各位关系最紧密、最直接的,就是习近平主席宣布中方同意实施升级版“快捷通道”。
What is perhaps of immediate relevance for you is that President Xi Jinping announced China’s readiness to upgrade fast-track travel arrangements with the U.S.
美国工商界人士多次反映疫情之下来华难问题。中方高度重视,习近平主席亲自关心、亲自推动解决。当然,“快捷通道”也包括“熔断”等应急处置措施,目的是统筹疫情防控和经济社会发展需要,降低来华人员交叉感染风险,确保美国企业在华运营更加安全、更有保障、更可持续。
The U.S. business community have raised difficulties in traveling to China amid the pandemic. We attach great importance to your concerns, and President Xi Jinping is personally committed to seeing the issue resolved. Of course, the fast-track arrangement will also include contingency plans such as “circuit-breaker” measures, which are aimed to ensure both effective COVID response and sound economic and social development, lower the risks of cross infection among travelers to China, and help American firms here operate in a safer, better protected and more sustainable way.
朋友们,上述两件大事让我们对未来信心增强。
Friends, the Sixth Plenum and the virtual presidential meeting are giving us more confidence about the future.
我们要快速行动,发挥优势,抢占先机,争做推进中美合作的“早起鸟”。
I encourage you to act quickly, leverage your strengths, get a head start and become “early birds” in reaping benefits from China-U.S. cooperation.
第一,做中国高水平开放的参与者和贡献者,实现双赢和多赢。
First, I hope you will be participants in and contributors to China’s opening-up at a higher level so as to achieve win-win and all-win outcomes.
选择同中国合作的人,运气都不会差。目前在华美资企业累计7万多家,97%实现盈利。预计未来15年,中国每年进口商品和服务约2.5万亿美元;到2035年将有8亿人迈进中等收入群体;到2040年航空业将需要8700架飞机;到2060年绿色金融市场规模将达到100万亿元。这将为中美经贸、地方合作带来巨大动能。
Fortune will smile on those who choose to work with China. Among the over 70,000 American businesses in China, 97 percent are reaping profits. It is estimated that China will import 2.5 trillion dollars worth of goods and services annually in the coming 15 years, its middle-income group will swell to 800 million by 2035, its airlines will need 8,700 new aircraft by 2040, and its green finance market will be worth 100 trillion yuan by 2060. All this will inject tremendous impetus into economic, trade and sub-national cooperation between our two countries.
中美不久前发布了“气候行动联合宣言”,绿色经济合作将成为新增长点,双方完全可以在光伏能源技术、循环经济、节能建筑、低碳交通、动力电池等领域开展互利合作。
Recently, China and the U.S. released a joint declaration on enhanced climate actions on the sidelines of COP26. Green economy will be a new growth area in our cooperation. We have every reason to pursue mutually beneficial cooperation in PV technology, circular economy, energy-efficient buildings, low-carbon transportation and power batteries.
你们有没有注意到,其他国家也在跑步进场。今年前10个月,欧盟对华贸易额达6700多亿美元,超过美国500亿美元,中欧班列开行量已超过去年全年总量,势头很猛。希望美国朋友们再接再厉,不要打个盹,错过中国现代化的这趟高铁。
Incidentally, maybe you’ve noticed that other players are also doing the best. In the first ten months of this year, the EU’s trade with China exceeded 670 billion dollars, roughly 50 billion dollars more than U.S. trade with China. Also in the first ten months of this year, the number of freight services between China and Europe has already surpassed the total of last year and it is still growing with a strong momentum. So I encourage our American friends to step up with eyes wide open, or you might miss the “express train” of China’s modernization.
第二,做中美关系止损企稳的先行者和推动者,为两国关系“鼓与呼”。
Second, I hope you will be pioneers and cheerleaders for stabilizing and promoting China-U.S. relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。