
翻译数据库
中英对照:把握机遇,维护和推进中美经贸合作与地方交流
Seizing Opportunities to Maintain and Advance China-U.S. Economic and Trade Cooperation and Sub-national Exchange
发布时间:2021年11月30日
Published on Nov 30, 2021
中国美国商会、上海美国商会、美中贸易全国委员会、美国各州驻华协会的朋友们,
女士们,先生们:
Friends from AmCham China, AmCham Shanghai, USCBC and CASIC,
Ladies and Gentlemen,
每次和美国工商界和州市代表交流,我都特别高兴。因为你们有勇气,有远见,是改革开放后第一批到中国“吃螃蟹”的人;你们有定力,有韧性,数十年如一日“扎根”中国不动摇;你们有办法,会创新,即使在疫情期间,还开创了“云拜会”“云敲门”等富有成效的工作方式。借此机会,我要对你们再次表示敬意。
It’s always a pleasure to talk to representatives from the U.S. business community and states and cities. With courage and foresight, you were among the first to come to China since reform and opening-up, or what we in China say “the first to taste the crab”. With commitment and resilience, you have taken firm root in China for decades. With resourcefulness and ingenuity, you have explored effective working modes such as virtual visits and “doorknocks” even during COVID. So let me first of all pay tribute to you for what you have done.
今天交流的时机很好,恰逢中国和中美之间发生了两件大事,都是历史性的,都是好消息,而且同在座各位息息相关。
Our meeting today cannot come at a more fitting time, right on the heels of two historic events, one in China, and the other between China and the United States. Both are good news and will have a direct impact on you.
第一件大事是中国共产党成功举行了十九届六中全会。
The first major event is the successful conclusion of the Sixth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee.
这次全会是在中国共产党百年华诞的重要时刻,在“两个一百年”奋斗目标历史交汇关键节点上召开的一次重要会议。全会审议通过了《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》,回答了一个根本问题,就是“中国共产党过去为什么成功,未来怎样才能继续成功”。
This important plenum was held at the centenary of the CPC and a historic juncture where the Two Centenary Goals converge. The Central Committee adopted the Resolution on the Major Achievements and Historical Experience of the Party over the Past Century, which answers a question of fundamental importance: namely why the CPC succeeded in the past, and how it will continue to succeed in the future.
《决议》是一张靓丽的“成绩单”,系统总结了中共建党百年的重大成就和历史经验。
The Resolution is a proud scoreboard that reviews the CPC’s major achievements and historical experience over the past century.
包括如何让一个濒临亡国灭种的民族赢得解放和独立,如何让一个积贫积弱的国家发展成世界第二大经济体,如何在一个超大规模国家创造了经济快速发展和社会长期稳定两大奇迹。
It explains how the CPC has led a nation, once on the verge of collapse, to liberation and independence; how the CPC has led a country, once poor and weak, to become the world’s second largest economy; and how the CPC has completed two miracles in a huge country, namely rapid economic growth and long-term social stability.
中国建成了世界上规模最大的社会保障体系和义务教育体系,7.7亿人口摆脱贫困,14亿人口实现全面小康,这不仅造福了每一个中国人,而且是对世界的历史性贡献。
In the meantime, China has developed the world’s biggest systems of social security and universal education, and lifted 770 million people out of extreme poverty. The 1.4 billion Chinese people now live a moderately prosperous life. All these not only benefit each and every Chinese but also represent historic contributions to the world.
事实证明,中国共产党是世界上最成功的政党之一,中国特色社会主义是最适合中国、最成功的发展道路。《决议》概括出十条经验,就是中国共产党的“成功学”,是中国不断从胜利走向胜利的“秘诀”。
These facts help to show that the CPC is one of the most successful political parties in the world, and socialism with Chinese characteristics is a most successful development path that fits China’s conditions. The 10 points of experience summed up in the Resolution are the recipe for the CPC’s success, and hold the key to the dynamism and continued success of China.
《决议》是一份继往开来的“宣言书”,郑重宣告中国共产党带领中国人民踏上了新的赶考之路。
The Resolution is a future-oriented declaration that the CPC is leading the Chinese people on a new journey.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。