奥运属于全人类,《奥林匹克宪章》明确政治中立原则,今年国际奥委会一致决定在“更快、更高、更强”的奥林匹克格言之后加入“更团结”。以政治原因抵制奥运会,损害运动员利益,违背国际社会共同理念和追求,不得人心。中国北京将于明年2月举办冬奥会,美国洛杉矶也将于2028年举办夏奥会,中美应该相互支持,共同践行“团结友爱、公平竞争、相互理解”的奥林匹克精神。希望美国工商界和地方州市为此作出积极贡献。
The Olympic Games are a celebration of our common humanity. The principle of political neutrality is enshrined in the Olympic Charter. Earlier this year, the International Olympic Committee has unanimously decided to add the word “together” to the Olympic motto, which now reads “Faster, Higher, Stronger — Together”. Boycotting the Olympic Games for political reasons would harm the interests of athletes and go against the common aspiration of the international community. Beijing will host the Winter Olympics next February, and Los Angeles will host the Summer Olympics in 2028. China and the United States need to support each other and jointly honor the Olympic spirit of solidarity, friendship, fair play and mutual understanding. In this regard, I count on positive contributions from the U.S. business community and states and cities.