中英对照:2021年11月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 24, 2021 [4]

赵立坚作为全球主要的石油生产国和消费国之一,中国长期以来高度重视国际石油市场稳定,愿与各有关方面就维护市场平衡和长期稳定保持沟通、加强合作,共同应对挑战。同时,中国也长期致力于保障自身能源供应安全,并建立了独立完备的国家石油储备体系。中方会根据自身实际和需要安排投放国家储备原油以及采取其他维护市场稳定的必要措施,并及时公布相关消息。
Zhao Lijian As a major oil producer and consumer in the world, China has long attached great importance to the stability of the global oil market. We stand ready to maintain communication, strengthen cooperation with relevant parties to keep the market balanced and steady in the long run and jointly address challenges. At the same time, China is committed to ensuring its security of energy supply, and has established an independent and full-fledged national petroleum reserves system. China will make arrangements to release crude oil from reserves and adopt other necessary measures to keep the market steady in light of its own realities and needs, and will release relevant information on a timely basis.
中方注意到近期主要消费国采取释放储备行动以应对市场波动和变化,中国正在与有关方面,包括石油消费国和生产国,就此保持密切沟通,希望通过沟通和协作,确保石油市场长期平稳运行。
China has noted that major oil-consuming countries have recently decided to release oil from reserves to respond to volatility and changes in the market. China is in close communication with relevant parties, including oil consumers and producers, with the hope to ensure long-term stability in the oil market through communication and collaboration.
深圳卫视记者据报道,菲律宾防长洛伦扎纳23日称,菲当日成功向仁爱礁派遣补给船,未发生任何重大事故。中国海警船派3名工作人员搭乘橡皮艇对菲海军卸货进行拍照和录像。菲方认为中方此举系恐吓和骚扰。中方对此有何评论?  
Shenzhen TV Philippine Defense Secretary Delfin Lorenzana said on November 23 that their supply boats successfully reached Ren'ai Jiao that day without any major incident. A Chinese Coast Guard ship deployed a rubber boat with three personnel who took pictures and video of the Philippine forces unloading the boats. He added the Philippine side considered these acts as a form of intimidation and harassment. Do you have any comment?
赵立坚仁爱礁是中国南沙群岛的一部分。中方要求菲方信守承诺,拖走在仁爱礁非法“坐滩”的军舰,这一立场没有任何变化。此次食品等生活物资补给系人道主义临时性特殊安排。中国海警船依法在该海域巡航值守,并对菲方的补给行动进行全程监视。
Zhao Lijian Ren'ai Jiao is part of China's Nansha Qundao. China demands that the Philippine side honor its commitment and remove its illegally grounded vessel from Ren'ai Jiao. This position remains unchanged. This delivery of food and other supplies is a provisional, special arrangement out of humanitarian considerations. The China Coast Guard ship patrolled and performed its duty in the water area in accordance with law and monitored from start to end the Philippine side's supply delivery activities.
香港中评社记者中方已经宣布将中立外交关系降级的决定,是否会在经贸等其他领域采取配套惩罚措施?  
China Review News China has announced its decision to downgrade China-Lithuania diplomatic relations. Will China take relevant punitive measures in other areas such as economy and trade?
赵立坚中方已多次重申,将采取一切必要措施,捍卫国家主权和领土完整,维护自身核心利益。立陶宛背信弃义,明知故犯,公然制造“一中一台”,在国际上开创了恶劣先例。既然做了错事,就必须为此付出代价。
Zhao Lijian China has reiterated on many occasions that it will take all necessary measures to uphold national sovereignty and territorial integrity and safeguard its core interests. Lithuania has acted in bad faith and knowingly made a mistake. It openly creates the false impression of "one China, one Taiwan", and sets an egregious precedent in the world. It must pay for the mistake it has made.
彭博社记者中非合作论坛第八届部长级会议将于下周在塞内加尔举行。请问谁将作为中方代表赴当地参会?中国领导人是否会以视频方式出席?
Bloomberg The Forum on China-Africa Cooperation in Senegal is next week. Which Chinese representatives will be attending? Will the Chinese leader or another senior official attend by video conference this year?
赵立坚感谢你对中非合作的关注。关于你提到的问题,中方会适时发布消息,请你保持关注。
Zhao Lijian Thank you for your interest in China-Africa cooperation. China will release information in due course. Please stay tuned.
总台央视记者据报道,英国外交发展部发布消息称,外交大臣特拉斯将于12月10日至12日主持G7外长会,讨论疫后复苏、全球卫生、人权等议题。会议将邀请一些东盟国家的外长出席。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, the UK Foreign, Commonwealth & Development Office announced that British Foreign Secretary Liz Truss will host the G7 foreign ministers' meeting from December 10 to 12 to discuss a range of issues, including economic resilience post-COVID, global health and human rights. Foreign ministers of some ASEAN countries are also invited to attend. What is your comment?
赵立坚中国和东盟各国相互尊重,平等相待,守望相助,以开放理念引领地区经济一体化,以平等协商推进东盟主导的地区合作,以包容心态构建开放而非排他的朋友圈,这些都是中国东盟关系30年的宝贵经验,也树立了东亚区域合作与新型国际关系的典范。
Zhao Lijian China and ASEAN countries treat each other as equals with mutual respect and assistance. We steer regional economic integration with openness, advance ASEAN-led regional cooperation based on equal consultation, and build an open rather than exclusive circle of friends in an inclusive manner. This is valuable experience in China-ASEAN relations over the past 30 years. It is also a model of regional cooperation in East Asia and a new type of international relations. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。