
翻译数据库
中英对照:2021年11月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 24, 2021
发布时间:2021年11月24日
Published on Nov 24, 2021
一、应柬埔寨首相洪森邀请,国务院总理李克强将于11月25日至26日出席第十三届亚欧首脑会议。会议将以视频方式举行。
1. At the invitation of Prime Minister of Cambodia Hun Sen, Premier Li Keqiang of the State Council will attend the 13th Asia-Europe Meeting (ASEM) Summit to be held through video link on November 25 and 26.
二、应哈萨克斯坦共和国总理马明邀请,国务院总理李克强将于11月25日在北京出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十次会议。本次会议由哈萨克斯坦主办,将以视频方式举行。
2. At the invitation of Prime Minister of the Republic of Kazakhstan Askar Mamin, Premier Li Keqiang of the State Council will attend in Beijing the 20th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to be hosted through video link by Kazakhstan on November 25.
三、中共中央政治局常委、国务院副总理韩正将于11月26日同哈萨克斯坦第一副总理斯迈洛夫以视频方式举行中哈合作委员会第十次会议。
3. Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Vice Premier of the State Council Han Zheng will co-chair the 10th meeting of China-Kazakhstan Cooperation Committee through video link with First Deputy Prime Minister of Kazakhstan Alikhan Smailov.
四、应国务委员兼外长王毅邀请,11月24日至27日,第76届联合国大会主席、马尔代夫外长沙希德和丹麦外交大臣科弗德将对中国进行正式访问,瑞士联邦副主席兼外长卡西斯将访华并举行中瑞第三轮外长级战略对话。
4. At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, President of the 76th session of the UN General Assembly and Foreign Minister of the Maldives Abdulla Shahid and Foreign Minister of Denmark Jeppe Kofod will pay official visits to China, and Vice President and Head of the Federal Department of Foreign Affairs of the Swiss Confederation Ignazio Cassis will visit China and hold the third round of China-Switzerland Foreign Ministers' Strategic Dialogue from November 24 to 27.
总台央视记者据了解,此次亚欧首脑会议的主题为“强化多边主义,促进共同增长。”中方对此如何评价?对会议成果有何期待?中方将在首脑会议上提出什么合作倡议?
CCTV The 13th ASEM Summit will be held under the theme "Strengthening Multilateralism for Shared Growth", as we've learned. What is China's comment? What are the expectations for the outcomes? What cooperation initiatives will China put forward at the summit?
赵立坚当前,百年变局和世纪疫情交织叠加,亚欧各方比以往任何时候都需要加强团结合作,共同应对挑战,维护国际和平安全,推动共同发展。此次亚欧首脑会议主题符合各方期待。
Zhao Lijian The world is undergoing once-in-a-century changes and the impact of COVID-19. Countries in Asia and Europe need to strengthen solidarity and cooperation more than ever before to jointly respond to challenges, defend international peace and security and promote common development. The theme of this ASEM Summit meets the expectations of all parties.
中方认为,面对新形势新挑战,亚洲和欧洲作为世界两大稳定力量和重要经济板块,应以此次首脑会议为契机,在支持真正多边主义、全球抗疫合作、世界经济复苏、推进绿色发展、促进互联互通等方面发出明确信号,进一步深化亚欧伙伴关系和人类命运共同体意识,维护地区和平稳定,推动亚欧合作取得更多务实合作成果,为各国人民带来更多福祉。
In the face of new circumstances and new challenges, China believes that Asia and Europe, as two forces for stability and major economies in the world, should build on the momentum of this summit, and send clear messages on supporting real multilateralism, global anti-pandemic cooperation, world economic recovery, green development and connectivity. The two sides should further deepen Asia-Europe partnership and the commitment to a community with a shared future for mankind, safeguard regional peace and stability, and work toward more tangible cooperation outcomes of Asia-Europe cooperation to deliver more benefits to all the people.
今年是亚欧会议成立25周年。李克强总理将在此次首脑会议上阐释新形势下中方对深化亚欧合作的期待和主张,同时提出相关合作倡议,主要包括中方将加大支持力度,丰富亚欧各领域务实合作;促进地区贸易便利与互联互通,推动构建开放型世界经济;扩大亚欧人文交流,增进双方青年交流合作。中方期待并欢迎亚欧成员积极支持和参与。
This year marks the 25th anniversary of ASEM. Premier Li Keqiang will elaborate on China's expectations and propositions on deepening Asia-Europe cooperation under the new circumstances at this summit. At the same time, China will put forward cooperation initiatives, which mainly include China stepping up support to enrich practical Asia-Europe cooperation in various areas, facilitating regional trade and connectivity to help form an open world economy, and expanding people-to-people exchange between Asia and Europe to strengthen communication and cooperation between young people on both sides. China looks forward to and welcomes active support and participation of Asia-Europe members.
香港电台记者美国国务院网站公布名单显示,拜登总统已邀请台湾当局在内的约110个国家和地区参加“领导人民主峰会”。外交部对此有何回应?
Radio Television Hong Kong As the participant list published on the US State Department website shows, US President Biden has invited about 110 countries and regions to attend the "Summit for Democracy", the Taiwan authorities included. What is the foreign ministry's response?
赵立坚中方坚决反对美方邀请台湾当局参加所谓“领导人民主峰会”。世界上只有一个中国。中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则。台湾除了作为中国的一部分,没有别的国际法地位。我们严正敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止向“台独”势力提供任何讲台,停止为“台独”势力张目。为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台。与“台独”一起玩火,终将引火烧身。
Zhao Lijian China firmly opposes the invitation by the US to the Taiwan authorities to the so-called "Summit for Democracy". There is but one China in the world, the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, Taiwan is an inalienable part of China's territory, and the one-China principle is a widely recognized norm governing international relations. Taiwan has no other status in international law than being part of China. We solemnly urge the US to abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US Joint Communiqués, stop providing "Taiwan independence" forces with any platform, and stop bolstering and emboldening them. Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place. Those playing with fire with "Taiwan independence" forces will end up getting burned.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。