
翻译数据库
中英对照:2021年11月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 24, 2021 [2]
发布时间:2021年11月24日
Published on Nov 24, 2021
至于“领导人民主峰会”,我们已多次表明立场。民主是全人类共同价值,不是少数国家的专利。美方所作所为恰恰证明,所谓民主只不过是一个幌子,是美方拿来推进其地缘战略目标、打压他国、分裂世界、服务自身维霸私利的工具。美方披着民主外衣推行集团政治、挑动阵营对抗之举,是冷战思维的再现,受到国际社会有识之士的普遍质疑和反对。
As to the "Summit for Democracy", we have repeatedly stated our position. Democracy is a common value of all humanity, not the patent of a few countries. What the US has done shows exactly that it is only using democracy as a cover and tool to advance its geostrategic goals, suppress other countries, divide the world, and serve its selfish agenda of maintaining hegemony. Its acts of practicing bloc politics and inciting confrontation under the guise of democracy are reincarnation of the Cold War mentality and have been widely questioned and rejected by visionary people of the international community.
《人民日报》记者关于李克强总理出席上海合作组织总理会议,请问中方对此次会议有何期待?
People's Daily You just announced that Premier Li Keqiang will attend the SCO Meeting of the Council of Heads of Government. Could you share China's expectations for the meeting?
赵立坚今年是上合组织成立20周年。20年来,上合组织始终以“上海精神”为指引,不断增进本组织国家睦邻友好,持续深化各领域合作,成功探索出一条新型区域组织的合作与发展道路,成为地区国家维护安全稳定、谋求发展繁荣的重要依托。今年9月,习近平主席出席上合组织峰会并发表重要讲话,倡议各方走团结合作、安危共担、开放融通、互学互鉴、公平正义之路,为上合组织未来发展提出了“中国方案”。
Zhao Lijian This year marks the 20th anniversary of the founding of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). Over the past two decades, the organization, guided by the Shanghai Spirit, has continuously enhanced good-neighborliness and friendship between member countries, deepened cooperation in various sectors, and successfully blazed a path of cooperation and development for a new type of regional organization. It has become an important underpinning for regional countries to safeguard security and stability and pursue development and prosperity. President Xi Jinping attended the Meeting of the Council of Heads of State of the SCO and delivered important remarks in September this year. He proposed that the SCO countries follow the journey of enhancing solidarity and cooperation, upholding common security, promoting openness and integration, boosting interactions and mutual learning and upholding equity and justice, putting forward China's solution to the future development of the SCO.
即将举行的总理会议是今年上合组织框架内重要活动。会议期间,李克强总理将同与会各国领导人围绕落实9月峰会成果,探讨拓展上合组织互利合作的新思路和新举措,就维护地区长治久安、加强公共卫生治理、提升互联互通水平、畅通区域经济循环、推动绿色可持续发展深入交换意见,凝聚更多共识。相信本次会议将为各方高质量共建“一带一路”,构建更加紧密的上合组织命运共同体注入新动力。
The upcoming Meeting of the Council of Heads of Government is an important event under the SCO framework this year. During the meeting, Premier Li Keqiang and other participating leaders will focus on implementing the outcomes of the September summit, explore new ideas and new measures to expand the mutually beneficial SCO cooperation, and have in-depth exchange of views on safeguarding enduring peace and stability in the region, strengthening public health governance, enhancing connectivity, facilitating regional economic circulation and promoting green and sustainable development to build greater consensus. We believe the meeting will inject fresh impetus into all sides' concerted efforts to pursue high-quality BRI development and forge a closer SCO community with a shared future.
香港中评社记者据法国外交部网站消息,法外交部就美澳启动建造核动力潜艇第一阶段协议应询答问称,正如法国外长所言,法方非常谨慎地遵守有关合同承诺,并将坚定捍卫自身利益。中方对此有何评论?
China Review News When asked about the start of the first-phase project to build nuclear submarines by the US and Australian governments, the French foreign ministry said, as the Foreign Minister has indicated on numerous occasions, France is extremely prudent in honoring contractual commitments and will firmly defend its interests. What is your comment?
赵立坚我愿强调几点:
Zhao Lijian I want to stress a few points.
第一,许多国家已就美英澳开展核潜艇合作表达了严重关切,认为此举蓄意加剧地区紧张局势,刺激军备竞赛,威胁地区和平稳定,是冲击国际核不扩散体系、制造核扩散风险的“灰犀牛”。
First, many countries have expressed serious concerns over the US-UK-Australia nuclear submarine cooperation, believing that it is a "gray rhino" undermining the international nuclear non-proliferation system and creating nuclear proliferation risks as it deliberately escalates regional tension, provokes an arms race, and threatens regional peace and stability.
第二,有关核潜艇合作不仅是少数国家间的事,损害的也决不是单单某一方的利益。这一合作可能引发的消极后果,对整个地区乃至全球都构成威胁。
Second, the nuclear submarine cooperation is not a matter limited to few countries, and it hurts the interests of more than one party. The cooperation may lead to negative consequences, posing threat to the entire region and even the whole world.
第三,国际社会普遍认为,美英澳应摒弃冷战零和思维和狭隘地缘政治观念,顺应和平与发展的时代潮流,停止搞“小圈子”、“小集团”。有关国家应认真履行国际核不扩散义务,切实维护地区和平稳定大局,撤销相关错误决定,给国际社会一个负责任的交代。
Third, it is a shared view of the international community that the US, the UK and Australia should abandon the Cold War mentality and narrow-minded geopolitical concepts, respond to the trend of the times for peace and development and stop creating "small blocs" or "small cliques". The countries concerned should seriously abide by international non-proliferation obligations, earnestly safeguard regional peace and stability and withdraw the wrong decisions to give a responsible explanation to the international community.
澳亚卫视记者第一个问题,据美国务院网站消息,22日,美副国务卿费尔南德斯线上出席第二届“美台经济繁荣伙伴关系对话”。双方认为对话是深化美台经济合作的契机。“美国在台协会”称,双方计划于2022年召开数字经济论坛及首场实体科技会议。中方对此有何评论?第二个问题,据报道,22日,美国国务卿布林肯发表声明称,美国务院已向国会提交报告,建议对参与“北溪2号”天然气管道项目建设的2艘船只和俄罗斯相关企业实施制裁。中方对此有何评论?
MASTV First question. According to the website of US State Department, US Under Secretary Jose Fernandez attended the second US-Taiwan Economic Prosperity Partnership Dialogue online on November 22. The two sides welcomed the dialogue as an opportunity to deepen cooperation. The American Institute in Taiwan (AIT) said the two sides plan to convene the Digital Economy Forum and the first in-person Science and Technology meeting in 2022. What is China's comment? Second question. US Secretary of State Antony Blinken said that the Department of State has submitted a report to Congress that suggested sanctions on two vessels and a Russia-linked entity involved in the construction of the Nord Stream 2 pipeline. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。