
翻译数据库
中英对照:2021年11月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 24, 2021 [3]
发布时间:2021年11月24日
Published on Nov 24, 2021
赵立坚关于第一个问题,中方对此表示强烈不满和坚决反对。中方一贯坚决反对建交国以任何借口、任何形式同台湾当局开展官方往来。美方应切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止提升美台实质关系,停止与台进行任何形式的官方交往与接触,停止向“台独”势力发出任何错误信号。我们也要正告台湾当局,任何挟洋自重、“倚美谋独”、破坏两岸关系的图谋注定不会得逞。
Zhao Lijian On your first question. China strongly deplores and firmly opposes this. China firmly opposes all forms of official interactions in any name or form between Taiwan and countries having diplomatic ties with China. The US should earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US Joint Communiqués, immediately stop elevating relations with Taiwan in essence, stop any form of official interaction and contact with Taiwan and stop sending any wrong signal to "Taiwan independence" forces. We also have this stern warning to the Taiwan authorities that any attempt and act to solicit US and other foreign support and sabotage cross-Strait relations is doomed to fail.
关于第二个问题,中方反对将商业项目政治化、反对实施非法单边制裁的立场是一贯的、明确的。
On your second question. It is China's consistent and clear-cut position that we oppose politicization of business projects and oppose unilateral and illegal sanctions.
美国为了一己地缘政治和经济利益,标榜“美国优先”,将自身国内法凌驾于正常国际关系之上,对主权国家之间的正常合作无理制裁,对他国滥施“长臂管辖”。这种赤裸裸的霸凌行径和霸权思维是对国际法和国际关系基本准则的践踏,损害其他国家正当权益,注定不得人心,必将遭到国际社会反对。
Out of its own geopolitical and economic interests and following the "America first" mantra, the US has been putting its domestic law above normal international relations, imposing unwarranted sanctions on normal cooperation between sovereign countries, and willfully slapping "long-arm jurisdiction" on other countries. Such flagrant bullying and hegemonic mentality tramples on international law and basic norms governing international relations and undermines other countries' legitimate rights and interests. This wins no support and will ultimately face opposition from the international community.
凤凰卫视记者我也有两个问题。第一个问题,美国务院发言人23日称,中国新疆等地“侵犯”人权的问题将影响美方是否参加北京冬奥会的决定。中方有何评论?第二个问题,俄罗斯外长拉夫罗夫称近期表示,美国和部分欧洲国家正到处毫不掩饰地要求各国停止同俄罗斯和中国开展经贸等领域合作。但俄方从未向任何国家强加此类条件。俄尊重伙伴国家主权及各国选择合作对象的权利。中方对此有何评论?
Phoenix TV I also have two questions. First, a US State Department spokesperson said on November 23 that China's "human rights abuses in Xinjiang" will "weigh on our decision making when it comes to the Olympics". Do you have any comment? Another question, Russian Foreign Minister Lavrov said that the US and some European countries have been plainly asking others to stop cooperation with Russia and China in various sectors including trade, but Russia never imposes such conditions on other countries. It respects partners' sovereignty and all countries' right to choose their cooperation partners. Do you have any comment?
赵立坚关于第一个问题,美方个别人反复拿早已被事实和真相戳穿的谎言说事,并同北京冬奥会挂钩,其实质就是将体育政治化,亵渎奥林匹克精神,中方对此坚决反对。这种出于意识形态偏见、试图干扰破坏北京冬奥会的行为,损害的是包括美国在内的各国运动员的利益和国际奥林匹克事业,注定不得人心,也不会得逞。
Zhao Lijian On your first question, some individuals in the US keep making an issue out of lies that have already been exposed by facts and truth and linking them to the Beijing Winter Olympics. This is essentially politicizing sports and profaning the Olympic spirit. China firmly rejects it. This kind of behavior that attempts to disrupt and sabotage the Beijing Winter Olympics out of ideological bias hurts the interests of all athletes including those from the US as well as the international Olympic cause. It will certainly get no support and will not succeed.
关于第二个问题,拉夫罗夫外长的话发人深省。这个世界上,是谁在打着“规则”的旗号破坏规则,是谁在举着“公平和非歧视”的幌子损害市场秩序,又是谁高喊着“合作”的口号对他国间正常合作中搅局作梗?国际社会看得清清楚楚。
On your second question, Foreign Minister Lavrov's remarks are indeed thought-provoking. In today's world, who is breaking rules in the name of upholding rules? Who is disrupting market order under the pretext of ensuring fairness and non-discrimination? Who is sabotaging normal cooperation between other countries while shouting the slogan of cooperation? The international community has a clear answer.
我想强调的是,个别国家伙同盟友,滥用国家力量,将经贸问题政治化、工具化、意识形态化。这种行为不仅破坏国际贸易规则、损害全球供应链、割裂全球市场,最终也只会损人害己。有关方面应顺应时代潮流,摒弃冷战零和思维,切实维护公平、公正、非歧视的市场环境,以实际行动推动构建开放型世界经济。
I would like to highlight that certain countries gang up with allies, and abuse state power to politicize and intrumentalise economic and trade issues and turn them into ideological issues. Such acts not only undermine international trade rules, damage the global supply chain and split the global market, but will eventually hurt the interests of all, the perpetrators included. Relevant sides should follow the trend of the times, discard the Cold War zero-sum mentality, earnestly safeguard the fair, just and non-discriminatory market environment, and work to build an open world economy with concrete actions.
彭博社记者据报道,摩根大通集团首席执行官周二称,“我此前开过一个玩笑,中国共产党正在庆祝百年华诞,摩根大通也是。我想打个赌,或许摩根大通会存在更长时间。”他还就台湾问题发表了一些言论。你对此有何评论?
Bloomberg J.P.Morgan CEO Jamie Dimon said on Tuesday that "the Communist Party is celebrating its 100th year -- so is J.P.Morgan. I'd make a bet we last longer." He also made some comments on the Taiwan question. Do you have any comment about these remarks?
赵立坚彭博社不是“严肃媒体”吗?这种博眼球的话,你们也要拿来刷存在感?
Zhao Lijian Isn't Bloomberg a serious media outlet? Why the publicity stunt with some grandstanding remarks?
香港电台记者美国白宫发表声明称,美国将同包括中国等五国一起释放本国原油储备,以平抑油价。中方能否确认?如属实,能否介绍有关具体安排?
Radio Television Hong Kong The White House said earlier that the US would, in concert with five countries including China, tap national strategic petroleum reserves to lower gas prices. Can you confirm this? If this is the case, can you share with us the specific arrangements?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。