
翻译数据库
中英对照:2021年11月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 26, 2021 [5]
发布时间:2021年11月26日
Published on Nov 26, 2021
澳亚卫视记者据报道,25日,俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃表示,不管是在世界上哪个国家举办奥运会,当然也包括中国,俄方均反对将其政治化。这是俄方的原则立场。俄方毫不怀疑,中方能以最高水准举办本届冬奥会。她还表示,俄方看到,哪些国家不对美国俯首帖耳,美国就要以某种形式对他们施压。美国总是打着与体育毫不相干的各种旗号,搞各种动作,掀起一波波政治舆论攻势,对中国等国举办奥运赛事进行干扰、破坏,制造各种障碍。中方对此有何评论?
MASTV On November 25, Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova said, “our principal stance is that we stand against politicizing the organization of the Olympic Games everywhere in the world and this stance is certainly in force in regard to the Games in China ... We have no doubts whatsoever that China will organize this sports event at the highest possible level”. She added that the US organizes media and political campaigns aimed at disrupting and undermining the Olympic Games’ organization under pretexts irrelevant to sports against China and other countries that are not following Washington’s commands. What is your comment?
赵立坚扎哈罗娃女士说得很在理。中方高度赞赏俄方对北京冬奥会的肯定和期待。中俄都是体育大国,两国始终相互支持对方举办奥运会。普京总统将应习近平主席邀请来华出席北京冬奥会开幕式。两国元首的“冬奥佳话”即将续写新的篇章。目前,两国体育健儿也正加紧备赛。两国人民对这一体育盛事充满期待。
Zhao Lijian Ms. Zakharova made the point. China highly appreciates Russia’s recognition of and expectation for the Beijing Winter Olympics. Both China and Russia are both strong in sports and have supported each other in hosting Olympic Games. President Putin will attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics at the invitation of President Xi Jinping, which will renew the two heads of state’s interaction on Winter Olympics. Athletes from both countries are now busy preparing for the Olympic Games and the two peoples are looking forward to this sports event.
与此同时,国际上总有一些别有用心的杂音,企图干扰和破坏北京冬奥会。中方认为,冬奥赛场是各国运动员切磋技艺的竞技场,不是各种政治势力拼杀博弈的角斗场。纯粹的奥林匹克运动不应受到政治干扰。谁抵制冬奥会,谁就站在了奥林匹克精神的对立面,站在了国际社会主流民意的对立面,终究不得人心,更不可能得逞。我们有14亿中国人民团结一心,有国际社会的广泛支持与配合。中方完全有信心、有能力向世界呈现一场简约、安全、精彩的冬奥盛会。
In the meantime, there are some noises in the world that harbors the agenda of disrupting and undermining the Beijing Olympic Games. It is China’s belief that the Winter Olympic venues should host international athletes’ competition for excellence rather than wrestles and battles among political forces. Genuine Olympic Games should be free from political interference. Those who boycott Winter Olympic Games will be standing in opposition to the Olympic spirit and the mainstream public opinion. They will garner no support, still less succeed. With the 1.4 billion Chinese people in solidarity and wide support and collaboration from the international community, China is fully confident that we will present a streamlined, safe and splendid Winter Olympic Games to the world.
香港中评社记者据报道,针对立陶宛议员呼吁抵制北京冬奥会,立奥委会发表声明称,奥运会属于全世界,国际奥委会坚持政治中立原则,各国奥委会都有义务参加奥运会,以政治原因要求运动员放弃参赛不公平。中方对此有何评论?
China Review News In response to some lawmakers’ call for boycott of the Beijing Winter Olympics, the Lithuanian National Olympic Committee circulated a statement that said the Olympic Games are an event of the entire world, and the International Olympic Committee (IOC) abides by the principle of political neutrality. “Every national Olympic committee is obliged to take part in the games”, it said, adding that it would be “unfair to ask athletes to give up this opportunity for political reasons”. What is China’s comment?
赵立坚中方多次强调,北京冬奥会是冬奥健儿追逐梦想的舞台,是冬季体育爱好者“一期一会”的盛宴,也是世界各国人民在奥林匹克旗帜下增进友谊的平台。所谓“抵制”损害的是四年磨一剑的全球冬奥健儿的利益,损害的是国际奥委会和国际奥林匹克大家庭的利益。
Zhao Lijian China has reiterated many times that the Beijing Winter Olympics is a stage where winter sports athletes pursue their dreams, a feast for winter sports lovers every few years, and a platform for people across the world to promote friendship under the Olympic banner. The so-called boycott hurts the interest of global winter sports athletes who dedicated four years to the preparations, and undermines the interest of the IOC and the big international Olympic family.
据北京冬奥组委的统计数据,截至2021年11月17日,来自欧洲和美国、澳大利亚等国的奥委会已提交了14000多条注册申请,仅美国奥委会就提出了1528条。一段时间以来,各国代表团和运动员纷纷表达了对北京冬奥会的期待。一边是个别国家政客炒作所谓“抵制”,一边却是这些国家的奥委会、选手纷纷申请注册参加北京冬奥会,两边画风形成鲜明对比。这也充分证明了所谓“抵制”根本不得人心。
According to the official data of the Beijing 2022 Organizing Committee, more than 14,000 registration applications have been submitted by national Olympic Committees of European countries, the US and Australia as of November 17, 2021. The US National Olympic Committee alone submitted 1,528 applications. For some time, delegations and athletes from many countries have expressed their expectation for Beijing 2022. The stark contrast between the boycott of certain countries’ politicians and active registration of Olympic Committees and athletes has fully shown so-called boycott wins no support.
中方坚信,在奥林匹克精神指引下,国际社会越来越多有识之士将坚决反对将体育运动政治化,坚定支持北京冬奥会。中方将同国际奥委会和各国一道,展现“更团结”的奥林匹克精神,为世界呈现一届简约、安全、精彩的冬奥盛会。我们也相信,一切有违奥林匹克精神的政治操弄都将销声匿迹,象征和平友爱的奥运火种一定会在“鸟巢”熊熊燃烧。
China firmly believes that, guided by the Olympic spirit, more and more visionary people in the world will resolutely reject politicization of sports and staunchly support the Beijing Winter Olympics. China will work with the IOC and other countries, demonstrate the Olympic spirit of “together”, and present a streamlined, safe and splendid Winter Olympics to the world. We also believe that all political manipulation against the Olympic spirit will disappear, and the Olympic flame symbolizing peace and friendship will blaze in Beijing National Stadium, or the “Bird’s Nest”.
法新社记者关于所罗门群岛的问题。目前当地中国公民是否安全?中方是否建议当地中国公民离开所罗门群岛?
AFP On Solomon Islands. Are Chinese citizens there safe? Does China advise Chinese citizens to leave Solomon Islands?
赵立坚据报道,当地个别华人商铺遭暴徒袭击。目前没有收到中方人员伤亡的报道。
Zhao Lijian According to reports, several local shops run by Chinese citizens were looted by mobsters. I have not received reports of Chinese casualties so far.
俄新社记者还是关于所罗门群岛的问题,中方是否考虑像澳大利亚一样向所罗门群岛派遣军警?
RIA Novosti I also want to follow up on the Solomon Islands. I wonder if China is considering sending troops and police to Solomon Islands like Australia did?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。