中英对照:2021年11月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 26, 2021 [3]

玩火者必自焚。这是至理警句。希望立方某些人能听进去,能理性些、清醒些。
Whoever plays with fire will get burnt. We hope certain individuals in Lithuania will heed this word of admonition and behave with ration and a clear head.
香港中评社记者我们注意到,中国驻立陶宛外交机构已更名为中华人民共和国驻立陶宛共和国代办处。你能否介绍相关情况?
China Review News We noticed that the Chinese diplomatic representation in Lithuania is renamed the Office of the Chargé d’Affaires of the People’s Republic of China in the Republic of Lithuania. Can you share more information?
赵立坚11月18日,立陶宛政府不顾中方严正交涉,允许台湾当局设立“驻立陶宛台湾代表处”。此举公然在国际上制造“一中一台”,开创了恶劣先例。为维护国家主权和国际关系基本准则,中国政府已宣布将中立两国外交关系降为代办级。11月26日,中国外交部正式照会立陶宛外交部,决定将中国驻立陶宛外交机构更名为中华人民共和国驻立陶宛共和国代办处,并要求立方相应更改驻华外交机构称谓。
Zhao Lijian On November 18, the Lithuanian government, in disregard of China’s solemn representations, allowed the Taiwan authorities to set up the “Taiwanese Representative Office in Lithuania”. The act openly creates the false impression of “one China, one Taiwan” in the world and sets an egregious precedent. To safeguard national sovereignty and basic norms governing international relations, the Chinese government has announced the downgrading of China-Lithuania diplomatic relations to the chargé d’affaires level. On November 26, the Ministry of Foreign Affairs of China informed the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania via diplomatic note of its decision to rename China’s diplomatic representation in Lithuania the Office of the Chargé d’Affaires of the People’s Republic of China in the Republic of Lithuania as well as its demand that the Lithuanian side change the name of its diplomatic representation in China accordingly.
我想指出,中方这一举措是对立方损害中国主权的正当反制,责任完全在立方。中国人民不可侮,中国国家主权和领土完整不容侵犯。中国政府维护国家主权安全和发展利益的决心坚定不移。任何挑战中国核心利益的行径都不会得逞。我们奉劝立方恪守公认的国际关系基本准则,立即纠正错误,重新回到正确轨道上来。
I would like to point out that the step China has taken is a legitimate countermeasure to Lithuania’s decision that harms China’s sovereignty. The responsibility lies solely with the Lithuanian side. The Chinese people shall not be insulted and China’s sovereignty shall not be infringed upon. The Chinese government’s determination to safeguard national sovereignty, security and development interests is unwavering. No acts that challenge China’s core interests will succeed. We advise the Lithuanian side to abide by widely recognized norms governing international relations, immediately correct its mistakes and return to the right path.
新华社记者据报道,所罗门群岛总理索加瓦雷发表讲话,指责个别政客煽动暴乱,表示不会向暴乱分子屈服,也绝不会在压力下辞职。索加瓦雷总理并指出表示,暴乱受到那些希望阻止中所建交的势力的鼓动。有评论称,游行示威的人很多来自支持台湾的马莱塔省,中所建交可能是此次暴乱的原因。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to reports, Prime Minister Manasseh Sogavare of Solomon Islands accused certain politicians of inciting riot in his remarks, saying he will not surrender to rioters and will never resign under pressure. He also said that the riot was encouraged by forces that wanted to thwart the establishment of diplomatic relations between China and Solomon Islands. There are also comments saying that many of the demonstrators are from the pro-Taiwan Malaita province and that the establishment of diplomatic ties with China may be the reason behind the rioting. Does China have any comment?
赵立坚中方高度关注所罗门群岛当前事态发展,对造成严重破坏和财产损失的暴力行为表示谴责,支持所政府止暴制乱的努力。我们相信,在索加瓦雷总理领导下,所政府有能力尽快恢复社会秩序,稳定内部局势。中方正在采取一切必要措施,维护在所中国公民和机构安全和合法权益。
Zhao Lijian China is closely monitoring the latest developments in Solomon Islands. We condemn the violence that has caused serious damage and property loss and support the Solomon Islands government’s efforts to end the violence and chaos. We are confident that under the leadership of Prime Minister Sogavare, the Solomon Islands government has the capability to restore social order at an early date and stabilize the domestic situation. China is taking all necessary measures to safeguard the safety and lawful rights and interests of Chinese citizens and institutions in Solomon Islands.
众所周知,一个中国原则是国际关系准则,是民心所向、大势所趋。中所建交符合时代潮流,是经得起历史检验的正确选择。建交以来,中所关系取得长足发展,双方各领域务实合作取得丰硕成果,得到所人民真心支持和拥护。事实证明,中所建交符合所国家发展根本和长远利益。任何破坏中所关系正常发展的图谋都是徒劳的。
It is universal knowledge that the one-China principle is a norm governing international relations and an invincible trend with overwhelming popular support. The establishment of diplomatic relations between China and Solomon Islands is a correct choice in keeping with the trend of the times that can stand the test of history. Since the establishment of diplomatic ties, bilateral relations have come a long way with fruitful outcomes in practical cooperation in various sectors, receiving Solomon Islands people’s sincere support and endorsement. As facts have proven, the establishment of diplomatic ties between China and Solomon Islands serves the fundamental and long-term interests of Solomon Islands. All attempts to disrupt the normal development of relations between our two sides are nothing but futile.
深圳卫视记者我看到《纽约时报》和一些境外社交媒体报道称,立陶宛当局在边境建立“集中营式难民营”,难民被强制关押在狭小的集装箱内。几乎可以确定的是,非白俄罗斯籍的难民庇护申请恐都将被拒绝。曝光视频显示,难民们试图对其难民营生活条件进行抗议,但遭到荷枪实弹的立陶宛军警武力威胁。中方对此有何评论?
Shenzhen TV I have seen reports by the New York Times and some foreign social media that the Lithuanian government created “refugee camps in the style of concentration camps” at the borders, where refugees are forcibly detained in cramped containers. It is almost certain that the non-Belorussians' application for refugee status will all be rejected. Revealed footage shows, refugees who tried to protest their living conditions in refugee camps are exposed to the threat of force by armed Lithuanian military police. What is China’s comment?
赵立坚你提到的报道的确令人震惊、愤慨。很难想象,这种事情还会发生在人类进入21世纪20多年后的今天。难民也是人,不是沙丁鱼罐头。难民不是罪犯,不应该被立陶宛强制关押在集装箱,更不应该受到立陶宛军警荷枪实弹威胁。
Zhao Lijian The reports you mentioned are indeed shocking and outrageous. It is hardly conceivable that such things are happening in the 2020s. Refugees are human beings, not canned sardines. They are not criminals and should not be forcibly detained in containers, still less threatened by military police with loaded guns.
据美国媒体报道,在2639名非白俄罗斯籍的庇护申请人中,仅有10人获批。立陶宛移民部门负责人曾半开玩笑地承认“立陶宛确实十分仇外”。立陶宛当局批准给予庇护的难民中,多数为外国“异见人士”。立宪法法院前任院长称,立当局大规模拘留难民以及对其诉讼权的限制涉嫌违反立宪法和《欧洲人权公约》。
Some US media reported that only ten non-Belorussian asylum seekers received approval among the 2,639 applicants in total. People in charge of Lithuania’s migration department admitted half-jokingly that Lithuania is indeed very xenophobic. The majority of refugees who received Lithuania’s asylum approval are dissidents of other countries. Former President of Lithuania’s Constitutional Court said the government’s large-scale detention of refugees and restrictions on their right to litigation are suspected of breaching Lithuania’s Constitution and the European Convention on Human Rights.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。