中英对照:2021年11月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 26, 2021 [4]

当前,立陶宛边境地区数千难民的人道主义状况堪忧。但美国等以“人权卫士”自居的国家完全漠视立陶宛边境地区难民基本人权遭到严重侵犯的事实,个中原因再也清楚不过。这些难民大多来自阿富汗、伊拉克、叙利亚等国。他们背井离乡,正是拜这些天天把“保护人权”挂在嘴边的国家所赐。我们不禁要问,人权何在?人道何在?我们强烈呼吁立政府切实采取有效措施,保障难民人权和各项基本权利。
At present, the humanitarian conditions of the thousands of refugees in Lithuania’s border area is quite worrying. But the US and some other self-claimed “human rights defenders” have turned a blind eye to the facts the refugees’ basic rights are gravely violated in Lithuania’s border area. The reason behind this is plain to see. Most of the refugees come from Afghanistan, Iraq and Syria. They left their homeland thanks to the countries preaching “protection of human rights”. We have to ask where human rights are and where humanity is. We strongly call on the Lithuanian government to earnestly take effective measures to protect the human rights and all fundamental rights of the refugees. 
总台央视记者据最新报道,中方已向国际社会提供超过18亿剂新冠疫苗。中国成为向世界各国提供新冠疫苗最多的国家,也是率先有效控制疫情、率先复工复产、率先实现经济增长由负转正的国家。同时,截至11月24日,中国新冠疫苗全程接种人数已达10.8亿,占中国人口的76.8%。发言人能否介绍,中方为什么能够在本国国民疫苗接种和对外提供疫苗两方面都处于领先地位,中国政府的经验是什么?
CCTV According to the latest reports, China has provided more than 1.8 billion doses of COVID-19 vaccines to the international community, which is more than any other country. It is also the first country to bring the virus under effective control, resume work and production and reverse the economic downturn. By the end of November 24, up to 1.08 billion Chinese citizens, 76.8 percent of the entire population, are fully vaccinated. How does China manage to lead the world in vaccinating its own people and supplying vaccines overseas at the same time? What experience can the Chinese government share?
赵立坚你提到的这两方面的最新数据确实令人欣慰、振奋。中国政府始终把人民生命安全和身体健康放在第一位,始终秉持人民至上、生命至上理念开展疫情防控,统筹常态化精准防控和应急处置,统筹疫情防控和经济社会发展。作为一个拥有14亿多人口的大国,我们能够做到这个程度殊为不易。这充分体现了中国政府治国理政水平和社会制度优势。我们将继续有序、全力推进相关工作,直至打赢这场防控疫情的人民战争。
Zhao Lijian The latest data on the two fronts you mentioned are indeed reassuring and inspiring. The Chinese government always puts people’s safety and health first. In pandemic prevention and control, it attaches the highest importance to people and life. Efforts are made to coordinate targeted prevention and control on a regular basis and contingency response, and to coordinate epidemic prevention and control and socioeconomic development. As a major country with a population of more than 1.4 billion, it has not been easy to accomplish this. Our success speaks volumes about the Chinese government’s governance capability and the strength of our social system. We will keep advancing with full strength relevant work in an orderly manner until we can declare victory on this people’s war against COVID-19.
中方对外提供疫苗取得的积极进展,是我们践行人类卫生健康共同体理念、把疫苗作为全球公共产品,为提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性、构筑全球疫苗防线作出的积极贡献。中方是这么说的,也是这么做的。我们通过包括无偿援助、联合生产在内的多种形式率先向有需要的发展中国家提供疫苗,是世界上对外提供疫苗最多的国家。中方将继续尽己所能向世界特别是发展中国家提供更多疫苗,为促进疫苗在全球公平分配和使用作出“中国贡献”。
The progress we have made in supplying vaccines overseas is our contribution to increasing the accessibility and affordability of vaccines in the developing world to build a global line of defense guided by the concept of a community of health for mankind and our pledge of making vaccines a global public good. That’s what China said and what we have been working on. We are the first to provide vaccines to developing countries in need through multiple means including donation and joint production, and we have provided more vaccines than any other country. Going forward, we will continue to provide more vaccines to the world, especially developing countries, to the best of our capability, to promote the equitable distribution and use of vaccines globally and make China’s contribution to vaccines’ fair distribution and use in the world.
中新社记者你刚才发布了李克强总理同俄罗斯总理米舒斯京举行中俄总理第二十六次定期会晤的消息。中方对此次会晤有何期待?
China News Service You just announced the 26th regular meeting between Chinese and Russian heads of government, which will be held by Premier Li Keqiang and Prime Minister Mishustin. Can you share China’s expectations for this meeting?
赵立坚今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。习近平主席和普京总统发表联合声明,宣布《条约》延期,引领两国务实合作在更高水平、更大范围、更深层次上推进,取得积极成果。今年前10个月,中俄双边贸易额达到1156.6亿美元,同比增长30.9%,创下历史新高。双方重大战略合作项目顺利实施,跨境电商、人工智能、移动通讯等新业态逐步发力,科技创新年成功举行。中俄合作的生机与活力不断显现。
Zhao Lijian This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. President Xi Jinping and President Putin issued a joint statement and announced the extension of the Treaty, steering China-Russia practical cooperation to a higher stage, a broader scale and a deeper level for positive outcomes. In the first ten months this year, bilateral trade volume between China and Russia hit a record high of US$115.66 billion, up by 30.9 percent year-on-year. Our major strategic projects of cooperation were launched smoothly, new forms of businesses including cross-border e-commerce, artificial intelligence and mobile communications are gaining momentum. The Year of Scientific and Technological Innovation was successfully launched. The vitality of China-Russia cooperation is fully demonstrated.
中俄总理定期会晤是统筹规划和指导推动双方务实合作和人文交流的重要平台,已连续举行25次。即将召开的中俄总理第二十六次定期会晤是在全球新冠肺炎疫情起伏反复、世界经济艰难复苏的背景下举行的中俄重要高层交往活动。这将进一步推动落实两国元首达成的系列重要共识,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系和两国共同发展振兴注入更强劲动力,为提升全球产业链供应链稳定性、恢复世界经济增长贡献中俄智慧和力量。
The regular meeting between Chinese and Russian heads of government, which has been held 25 times, is an important mechanism for the two sides to coordinate, blueprint and guide practical cooperation and people-to-people exchange. The upcoming 26th regular meeting is an important high-level interaction between China and Russia against the background of COVID-19 flare-ups and a sluggish world economic recovery. It will further advance the implementation of a series of important consensus reached between our heads of state, inject stronger impetus into the China-Russia comprehensive and strategic partnership of coordination in the new era as well as our common development and revitalization, and contribute the two sides’ wisdom and strength to promoting the stability of global industrial and supply chains and revitalizing the world economy.
彭博社记者澳大利亚总理莫里森称,一艘中国侦查船曾于今年8月和9月在澳沿岸航行了近3周,“印太”地区面临严峻形势。中方对此有何回应?
Bloomberg Australian Prime Minister Scott Morrison said that a Chinese surveillance ship off Australia’s coast was a very serious situation in the “Indo-Pacific”. This Chinese ship was circulating the coast of Australia for around three weeks in August and in September. Does China have any comment?
赵立坚澳大利亚个别政客出于一己私利,热衷于发表煽动对立的言论。这种做法极不负责任,注定不得人心。
Zhao Lijian Certain Australian politicians, driven by selfish gains, are very keen on making remarks that incite confrontation. Such behavior is deeply irresponsible and unpopular.
我要强调,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的发展是世界的机遇。作为一个长期受益于对华合作的国家,澳大利亚却鼓噪中国威胁论。这不符合事实,也很不道德,终将搬起石头砸自己的脚。
I want to stress that China is always a builder of world peace, a contributor to global development and a guardian of international order. China’s development is an opportunity for the world. Despite all the benefits it has long enjoyed from cooperation with China, Australia is now hyping up the so-called “China threat theory”. It is groundless, immoral and will eventually hurt Australia’s own interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。