中英对照:2021年11月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 2, 2021 [4]

中国言必信,行必果,为此付出了艰苦卓绝的努力,取得了显著成效。2020年中国碳排放强度比2005年下降48.4%,超额完成到2020年下降40%-45%的目标,累计少排放二氧化碳约58亿吨。中国努力推进能源绿色低碳转型。2020年,中国非化石能源发电量占全社会用电量的比重达到三分之一以上;光伏和风电装机容量较2005年分别增加了3000多倍和200多倍。中国连续8年成为全球最大新增光伏市场,风电、光伏发电设备的技术水平和制造规模均位居世界前列。近期,中国集中组织开工了一批大型风电光伏项目,总规模近3000万千瓦,拉开第一批装机容量约1亿千瓦项目开工的序幕。昨天我也给大家介绍了,从碳达峰到碳中和,发达国家普遍将用40—70年,而中国作为世界上最大发展中国家,给自己规定的时间只有30年。中国提出的碳中和目标完全符合《巴黎协定》提出的“将全球温升控制在工业化前水平以上低于2摄氏度以内,并且努力控制在1.5摄氏度之内”的目标,也完全展现了同中国发展阶段和国情相匹配的气候雄心与全球领导力。
China always delivers on its commitments and has made arduous efforts and achieved remarkable progress. China's carbon intensity in 2020 was 48.4 percent less than that in 2005, which means that China had more than fulfilled its commitment to the international community – to achieve a 40-45 percent reduction in carbon intensity from the 2005 level by 2020. The drop in carbon intensity translates to a total reduction of about 5.8 billion tonnes of carbon dioxide emissions. China has made great effort to advance a green and low-carbon energy transition. Electricity generated by non-fossil energy represented more than one third of the power consumption of the country. The total installed capacity of PV power generation increased by a factor of more than 3,000 compared with 2005, and wind by a factor of more than 200. China has led the world in PV capacity additions for eight consecutive years. In the manufacture of wind power and PV power generation equipment, China is the global leader in terms of technology and output. Recently China has started construction of a batch of large wind power and photovoltaic bases with a combined installed capacity of 30 million kW, marking the beginning of the first phase of projects with an installed capacity of approximately 100 million kW. As I said yesterday, developed countries generally set a timeframe of 40 to 70 years to move from carbon peaking to carbon neutrality while China, the largest developing country in the world, only gives itself 30 years. China's carbon neutrality targets are fully consistent with the Paris Agreement goal of holding global average temperature increase to well below 2°C above pre-industrial levels and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5°C above pre-industrial levels. They also fully demonstrate China's climate ambition and global leadership commensurate with its development stage and national realities.
我还想强调的是,气候变化是全人类的共同挑战,关乎人类前途命运,需要国际社会共同努力。发达国家过去200多年间一直向大气排放大量温室气体,对气候变化负有不可推卸的历史责任,尤其是美国作为历史排放大国,气候政策不断反复和倒退,自身排放最近几年才实现达峰并开始下降。我们期待美国政府尽快提出具体的减排政策措施。发达国家应切实遵循共同但有区别的责任原则,率先承担大幅减排义务,在资金、技术、能力建设等方面切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力。不能一方面要求中方减煤,一方面又制裁中国光伏企业。
I would also like to stress that as a challenge to all humanity, climate change bears on the future of us all and thus requires joint actions of the international community. Developed countries have unshirkable and historical responsibility since they have been releasing a tremendous amount of greenhouse gases into the atmosphere for the past 200 years or so. In particular, the US, a major emitter in history, has seenreversal andretrogression in its climate policy. Its emissions peaked and began to decline only in recent years. We are looking forward to concrete emissions reduction policies and measures rolled out by the US as soon as possible. Developed countries should earnestly follow the principle of common but differentiated responsibilities, take the lead in fulfilling emission reduction obligations, and provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges. They should also stop asking China to reduce the use of coal while sanctioning Chinese photovoltaic companies.
关于你提到的有关阿富汗的问题,中阿货运班列从未中断,两国的农产品贸易也正在恢复。小小松子将给中国人民带来美味,也可为阿富汗每年带来外汇收入,缓解当地大批农民的生计困难。“松子空中走廊”是中阿两国人民友谊源远流长、两国经贸合作稳步发展的缩影和写照。
On your question about Afghanistan, freight trains between China and Afghanistan have never been suspended. Agricultural trade between the two countries is recovering. The small pine nuts, while bringing an exotic delicacy to the Chinese people, also fetch foreign exchanges for Afghanistan every year and alleviate the difficulties facing a large number of Afghan farmers as a means of living. The "air corridor of pine nuts" captures China-Afghanistan friendship that goes way back and economic and trade cooperation that grows steadily.
当前,阿富汗仍面临严峻的人道主义危机和经济困难。中方已宣布向阿富汗提供2亿元人民币紧急人道主义援助,首批援助物资也运抵了喀布尔。中方将继续倾听阿富汗人民的呼声和需求,在力所能及范围内向阿富汗人民提供支持和帮助,为阿富汗恢复稳定、实现发展继续发挥建设性作用。
As we speak, Afghanistan still faces grave humanitarian crisis and economic difficulties. China has announced to provide 200 million yuan worth of emergency humanitarian assistance for Afghanistan and our first batch of emergency humanitarian assistance supplies has arrived in Kabul. China will continue to listen to the appeal and demand of the Afghan people, provide support and assistance for them to the best of our abilities and play a constructive role in helping Afghanistan regain stability and achieve development.
法新社记者据报道,在马里被绑架的三名中国工人已获救,中方能否证实并介绍详情?
AFP Could you confirm reports that three Chinese workers were rescued from kidnappers in Mali? And would you be able to share any details about this case?
汪文斌中国政府高度重视中方企业3名员工在马里遭绑架案件。案件发生以来,外交部和驻马里使馆密切跟踪案件进展,持续做马方工作,敦促马方全力开展安全营救,并指导相关企业妥善应对。经各方共同努力,3名被绑架人员已经于11月1日安全获救,目前身体状况良好。我们感谢马里和有关国家政府为安全营救中方人员所作的努力和支持。
Wang Wenbin The Chinese government attaches great importance to the kidnapping of three employees of a Chinese company in Mali. Since the kidnapping happened, the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Mali have been closely following the development of the case, continuously urging the Malian side to make all-out efforts for rescue, and guiding the enterprise concerned to properly respond. Thanks to the joint efforts of all parties, the three abductees were safely rescued on November 1 and are now in good health. We thank the governments of Mali and relevant countries for their efforts and support for the safe rescue of the Chinese nationals.
外交部和驻马使馆将继续做好对获救人员的安抚照料等工作,同时进一步加强对在马中国公民和企业的风险预警和领事保护,切实维护其安全及正当权益。
The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Mali will continue to comfort and take care of those rescued. At the same time, we will further heighten risk alert and consular protection for Chinese citizens and enterprises in Mali, and earnestly safeguard their safety and legitimate rights and interests.
《环球时报》记者据报道,法国总统马克龙在G20罗马峰会期间接受澳大利亚媒体采访时称,澳总理莫里森在核潜艇合同一事上对法方撒了谎,法方是否重新给予澳方信任将取决于莫如何行动。中方对此有何评论?
Global Times According to media reports, French President Macron said in an interview with an Australian media outlet during the G20 Summit that Australian Prime Minister Morrison lied to the French side on the nuclear submarine contract. Whether he will trust the Australian side again will depend on what Morrison delivers, he added. Do you have any comment?
汪文斌中方已多次阐明在澳同有关国家开展核潜艇合作问题上的原则立场。澳方不仅应诚实回答自己伙伴的质疑,更应诚实面对国际社会的关切,切实履行国际核不扩散义务,停止制造集团对抗和扩散风险等不负责任的行为。
Wang Wenbin China has clearly stated its principled position on Australia's nuclear submarine cooperation with relevant countries. Australia should not only give honest answers to its partner's questioning, but also honestly face up to the international community's concerns, earnestly fulfill its non-proliferation obligations, and stop such irresponsible behavior as creating bloc confrontation and proliferation risks.
总台国广记者《2021世界旅游联盟——旅游助力乡村振兴案例》近日在北京发布。发言人对此有何评论?
CRI The WTA Best Practices of Rural Revitalization Through Tourism 2021 was released in Beijing recently. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。