中英对照:2021年11月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 2, 2021

新华社记者11月1日至2日,《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会世界领导人峰会正在英国格拉斯哥举行。习近平主席向峰会发表书面致辞,阐述中国气候治理主张、宣传介绍中国气候治理成就和贡献。发言人能否进一步介绍有关情况?
Xinhua News Agency The World Leaders Summit at the 26th session of the Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change is held in Glasgow, the UK, from November 1 to 2. President Xi Jinping delivered a written statement to elaborate on China's propositions on climate governance and share China's achievements and contributions in climate governance. Could you offer more information?
汪文斌10月31日至11月12日,《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议在英国格拉斯哥举行。英方于11月1日至2日举办“世界领导人峰会”,习近平主席发表书面致辞。
Wang Wenbin The 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) is held in Glasgow, the UK, from October 31 to November 12. The UK hosts the World Leaders Summit on November 1 and 2. President Xi delivered a written statement at the summit.
习近平主席在致辞中就如何应对气候变化、推动世界经济复苏等重大时代课题贡献了中国方案,提出维护多边共识、聚焦务实行动、加速绿色转型等三点主张。习近平主席强调,中国秉持人与自然生命共同体重要理念,坚持走生态优先、绿色低碳发展道路。“1+N”政策体系为中国实现碳达峰碳中和明确了时间表、路线图和施工图。
In this statement, he offered China's solution to major tasks of our times including how to address climate change and revitalize the world economy. He put forward three propositions, namely, upholding multilateral consensus, focusing on concrete actions, and accelerating the green transition. He stressed that China, guided by the vision of a community of life for man and Nature, is committed to a green and low-carbon development path that gives priority to ecological conservation. The "1+N" policy framework has identified the timetable, roadmap and blueprint for China's carbon peaking and carbon neutrality.
习近平主席的书面致辞彰显了中国积极应对气候变化、引领全球气候治理的大国担当,获国际社会高度赞誉。正如习近平主席强调,“以实则治”,中方愿与国际社会一道携手应对气候变化挑战,合力保护人类共同的地球家园,推动构建人与自然生命共同体。
President Xi's statement demonstrates China's sense of responsibility as a major country in actively addressing climate change and leading global climate governance. It has been highly acclaimed by the international community. Just as President Xi emphasized, "successful governance relies on solid action". China stands ready to work hand in hand with the international community to tackle the climate challenge, protect the planet we all call home and foster a community of life for man and Nature.
路透社记者请问中方领导人为何只在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会世界领导人峰会发表书面讲话,而不是以视频连线的方式出席?
Reuters Why did the Chinese leader only deliver an address at the opening leaders' segment of COP26 in written format, and not via video link?
汪文斌据我了解,会议主办方没有提供视频与会方式。我要强调的是,习近平主席向《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会发表书面致辞,体现了中方积极推进应对气候变化国际合作、呵护地球共同家园的坚定立场和大国担当。中方的有关主张和举措得到了国际社会高度评价和认可。
Wang Wenbin As I understand, the host of the conference did not provide the option to participate by videoconference. What I want to stress is that President Xi Jinping's written statement to COP26 demonstrates China's firm position to actively promote international cooperation on climate change and protect the planet we all call home and its sense of responsibility as a major country. China's proposals and measures have been highly praised and recognized by the international community.
澳亚卫视记者据报道,今年以来,安天科技集团捕获了多起针对中国和南亚次大陆国家的钓鱼攻击活动,来自印度的网络攻击者试图攻击中国的国防、军事以及国企单位。有关分析报告即将对外公布。中方对此有何回应?
MASTV Antiy Labs, an anti-virus company of China, announced that a number of phishing activities and cyber attacks targeting China and countries in the South Asian Subcontinent have been busted this year with India-based hackers behind attempts to launch attacks on China's defense and military units as well as state-owned enterprises. The analysis report will soon be published. Do you have any response?
汪文斌具体情况建议你向网络安全主管部门了解。作为原则立场,我愿强调,中国反对各种形式的网络攻击。
Wang Wenbin I would like to refer you to the competent authorities of cybersecurity for the specifics. As a principle, China stands against all forms of cyber attacks.
韩联社记者我有两个问题。第一个问题,据报道,中国和俄罗斯近日在联合国安理会共同散发了一份涉朝决议草案。外交部能否介绍有关情况?第二个问题,上周,中共中央政治局委员杨洁篪会见了朝鲜驻华大使。昨天,中国政府朝鲜半岛事务特别代表同韩国外交部半岛和平交涉本部长举行了视频会晤。你能否介绍中方近期在促进朝鲜重回对话谈判方面所作的努力?中方对推动朝鲜重回谈判有何期待?
Yonhap News Agency I have two questions. It is reported that China and Russia recently circulated a draft resolution on the DPRK at the UN Security Council. Can the foreign ministry share more information on the content? Also, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, met with the DPRK's ambassador to China last week, and Special Representative of the Chinese Government on Korean Peninsula Affairs had a video conference with his ROK counterpart yesterday. Can you share more information on what China has done to encourage the DPRK to return to dialogue and negotiation and China's expectation in this regard?
汪文斌关于第一个问题,上周五,中俄在联合国安理会共同散发了一份涉朝鲜决议草案。当前,半岛形势复杂敏感,政治解决进程停滞不前。中俄此时共同提出安理会涉朝决议草案,主要考虑一是巩固半岛问题政治解决正确方向,为有关各方早日启动对话营造氛围、提供助力。二是朝方近年来已采取多项无核化措施,其正当合理关切应当受到重视和回应。三是国际制裁、新冠肺炎疫情等因素对朝经济民生造成的负面影响值得关注,安理会应为外界对朝支持和帮助提供便利。四是安理会应适时启动涉朝决议可逆条款,调整经济民生领域部分制裁措施,这也是安理会有关决议的应有之义。五是改善南北关系,推进和解合作是大势所趋,国际社会和有关各方应予支持并创造必要条件。我们希望有关各方能够以积极和建设性态度看待中俄提出的决议草案,共同为推动半岛问题政治解决作出努力。
Wang Wenbin On your first question, China and Russia circulated a DPRK-related draft resolution at the Security Council last Friday. The current situation on the Korean Peninsula is complicated and sensitive with the political settlement process at a standstill. The main consideration behind China and Russia's decision to put forward this draft resolution at this point lies in the following aspects. First, it is aimed to strengthen the trajectory of a political settlement to the Korean Peninsula issue and create an enabling atmosphere to facilitate the early start of dialogue. Second, given that the DPRK has taken multiple denuclearization measures in recent years, its legitimate and reasonable concerns deserve attention and response. Third, the negative impact of international sanctions and COVID-19 on the DPRK's economy and people's livelihood is a cause for concern, so the Security Council should facilitate external support and assistance to the country. Fourth, the Security Council should activate provisions on modifying sanctions in DPRK-related resolutions at an appropriate point to make adjustments to some sanctions concerning the economy and livelihood, which is in line with the spirit of the resolutions. Fifth, to improve inter-Korean relations and promote reconciliation and cooperation is the overriding trend, which the international community and relevant parties should all support by creating necessary conditions. We hope relevant parties will look at the draft resolution by China and Russia with a positive and constructive attitude and make joint efforts to advance the political settlement of the Peninsula issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。