中英对照:2021年11月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 2, 2021 [3]

汪文斌习近平主席在出席二十国集团领导人罗马峰会时宣布,中方决定申请加入《数字经济伙伴关系协定》。昨天,中方向《数字经济伙伴关系协定》保存方新西兰正式提出加入申请。申请加入《数字经济伙伴关系协定》,展现了中国积极参与数字经济国际合作及相关规则制定的建设性姿态,也反映出中方致力于扩大开放、对接国际高水平规则标准的坚定决心。
Wang Wenbin President Xi Jinping announced that China has decided to apply to join the Digital Economy Partnership Agreement during his attendance at the 16th G20 Leaders' Summit. China yesterday submitted the application to New Zealand, the depositary for the DEPA. This showcases China's constructive attitude in actively participating in international cooperation on digital economy and relevant rules-making and reflects China's firm resolve to expand opening-up and align with high-standard international rules.
中国是区域经济合作的积极倡导者、多边经贸规则的坚定维护者、开放型世界经济的有力推动者,始终坚定不移深化改革、扩大开放,积极参与完善国际经贸规则,推进区域经济一体化和贸易投资自由化便利化。中国是首批完成《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)核准的国家之一,并正式申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》(CPTPP),进一步提高开放承诺水平。在刚刚结束的东亚合作领导人系列会议上,中方倡导深化经济融合,推动RCEP尽早生效实施,早日惠及地区各国人民,得到地区国家积极响应。
China is an active advocate of regional economic cooperation, a staunch defender of multilateral economic and trade rules and a strong promoter of an open world economy. China has been firmly committed to deepening reform and opening-up, actively participating in improving international economic and trade rules, and promoting regional economic integration and trade and investment liberalization and facilitation. China was one of the first countries to ratify the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and has formally applied to join the Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership (CPTPP) to further enhance its commitment to opening-up. At the just-concluded leaders' meetings on East Asia cooperation, China called for deepening economic integration and promoting the early entry into force and implementation of the RCEP to bring benefits to people in the region, which has received positive response from regionalcountries.
再过几天,第四届中国国际进口博览会就将在上海正式开幕。今年,共有58个国家和3个国际组织参加国家展,来自127个国家和地区的近3000家参展商亮相企业展,参展的国别和企业数量都超过上届。中国将继续以实际行动支持多边贸易体制、推动建设开放型世界经济,为全球经济复苏和各国共同发展不断作出新的贡献。
In just several days, the 4th China International Import Expo (CIIE) will open in Shanghai. This year, a total of 58 countries and three international organizations will join the country exhibition during the expo, and nearly 3,000 businesses from 127 countries and regions will attend the business exhibition. The numbers of participating countries and businesses are both higher than those at the previous expo. China will continue to take concrete actions to support the multilateral trading system, promote the building of an open world economy and make new contributions to global economic recovery and common development of all countries.
彭博社记者“驻华外国记者协会”昨天发表声明,对外国记者在华采访北京冬奥会的环境表示“关切”,“呼吁”北京冬奥组委和国际奥委会尽快予以改善。外交部对此有何评论?
Bloomberg A question about the statement of the Foreign Correspondents Club of China (FCCC) issued on November 1. It voiced concerns about the foreign media coverage environment for the Beijing Winter Olympics and called on the Beijing 2022 Olympic Organizing Committee and the IOC to improve conditions and access. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌首先我要说明的是,中方从未承认你提到的这个组织。这个组织也根本代表不了在华的400多名外国记者的真实声音。
Wang Wenbin First of all, China does not recognize the organization you mentioned. It cannot represent the genuine voice of the over 400 foreign journalists in China.
至于你提到的有关声明,也是同事实不符的。北京冬奥会筹办工作秉持开放办奥理念,筹办以来,始终欢迎来自全球的媒体前来采访报道。考虑到疫情影响,为确保2021年下半年相约北京测试活动各参与方健康安全,同时减少赛后隔离人数以降低各媒体运行成本,测试赛组委会精心安排,组织方克服巨大困难,将空间分为闭环外、闭环内管理,将媒体采访所在区域安排在闭环外。因场馆空间有限,每场测试赛仅能邀请部分媒体采访。
The statement you mentioned is not based on facts. The preparation of the Beijing Winter Olympic Games follows the principle of openness. From the outset of the preparation work, we have always welcomed media outlets from across the world for reporting and coverage. With the ongoing pandemic, in order to protect the health and safety of all parties attending the Experience Beijing test matches in the second half of 2021 and to lower the cost for media operation by reducing the number of people that need to be put in quarantine after the matches, the organizing committee of the test matches made thoughtful arrangements and the organizing party overcame huge difficulties to divide the space into two sections, one under outside-loop management and one under in-loop management, and put the media reporting area under outside-loop management. Because of thelimited space of the stadiums and venues, not all media organizations are invited to report on every test match.
此次邀请媒体的原则是国际奥委会认可的国际通讯社、国际奥委会官方图片社,以及近几年举办过奥运会和未来几年将要举办奥运会国家的部分媒体,能代表大多数媒体,能满足大多数媒体的需要。同时,北京冬奥组委根据赛事进程持续提供快讯(Newsletter)、点对点为所有境外媒体提供信息,不存在所谓的“信息披露不充分”问题。
The principle to follow when inviting media outlets is that only international news agencies recognized by the IOC, the IOC's official photographic agency, and some media from countries that hosted Olympic Games in recent years or will do so in the coming years are granted access. They can represent the majority of media organizations and meet their needs. In the meantime, the Beijing Organizing Committee provides Newsletter as the matches progress and sends information to all overseas media outlets. There is no such thing as inadequate disclosure of information.
当然,我们理解各媒体对北京冬奥会筹办工作的关注,也欢迎各媒体更多参与相关报道。为满足媒体需求,北京冬奥组委正在积极协调,在不影响测试赛举办的前提下,将策划组织三大赛区系列采访,并且以未参加测试赛的常驻京境外媒体为主。北京冬奥组委考虑到媒体实际采访需求,再次协调场馆克服困难扩大媒体运行空间,现已根据实际条件扩大了媒体邀请范围。
We understand that media organizations are paying much attention to the preparation of the Beijing Winter Olympics and welcome more coverage on the relevant work. To meet the needs of the media, the Beijing Organizing Committee is making active coordination to organize a series of reporting in the three competition zones without affecting the ongoing test matches. Most of the media outlets invited will be overseas resident media in Beijing who have not participated in the test matches. To accommodate the reporting demand of the media, the organizing committee overcame difficulties by coordinating the venues and stadiums to expand the media operation space and has added more media outlets to the list of invitation on the basis of conditions on the ground.
凤凰卫视记者第一个问题,美国总统国家安全事务助理沙利文称,中国在应对气变问题上“不合群”,美方会持续向中国施压,中方有何回应?第二个问题,据报道,中国已恢复同阿富汗的货运班列,并向阿富汗提供了紧急人道主义援助。阿塔临时政府昨天也宣布已向中国出口了一批松子。中方能否证实并介绍相关情况?
Phoenix TV Two questions. First, US National Security Advisor Jake Sullivan referred to China as a significant outlier on climate action and said the US will continue pressing on that. How do you respond to this? Second, reports show freight trains have resumed operation between Afghanistan and China. China has provided emergency humanitarian assistance to Afghanistan. The Afghan Taliban interim government yesterday announced that it has exported pine nuts to China. Can you confirm the reports and share more information?
汪文斌关于你提到的第一个问题,习近平主席在二十国集团领导人第十六次峰会上指出,中国一直主动承担与国情相符的国际责任,积极推进经济绿色转型,不断自主提高应对气候变化行动力度,将践信守诺,力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。
Wang Wenbin On your first question, President Xi Jinping said at the 16th G20 Leaders' Summit that China has all along undertaken due international responsibilities commensurate with its national conditions. We have actively advanced the green transition of our economy and raised the ambition of our climate actions on our own initiative. We will honor our words and strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。